ДОГОВОР ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГА API № ..................../............................ AGREEMENT FOR PROVISION OF API SERVICE № ................/...........................
ДОГОВОР ЗА ПРЕДОСТАВЯНЕ НА УСЛУГА API
№ ..................../............................ |
AGREEMENT FOR PROVISION OF API SERVICE
№ ................/........................... |
“БЪЛГАРСКА НЕЗАВИСИМА ЕНЕРГИЙНА БОРСА” ЕАД, дружество, изпълняващо дейността по организиране на борсов пазар на електрическа енергия, със седалище и адрес на управление: гр. София район „Оборище”, бул. „▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇“ № 138, ЕИК 202880940 в Търговския регистър и регистър за ЮЛНЦ при Агенция по вписванията, представлявано от ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ – изпълнителен директор, наричано по-долу за краткост “БНЕБ”, |
INDEPENDENT BULGARIAN ENERGY EXCHANGE, a company performing the activity of operating a power exchange for electricity, having its seat and management address: Sofia, Oborishte district, 138, ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇ Blvd., UIC 202880940 in the Commerce register and NPLE /Non-profit legal entities/ register to the Registry agency, represented by ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ Konstantinov - Chief Executive Officer, hereinafter referred to as IBEX,
|
и |
and
|
„...............................................“, със седалище и адрес на управление: ......................................................................................, вписано с ЕИК/рег. номер ................................................. в Търговския регистър и регистър за ЮЛНЦ при Агенция по вписванията/Търговски регистър на ……., представлявано от ............................................................, наричано по-долу за краткост “ТЪРГОВСКИ УЧАСТНИК”,
наричани по-нататък поотделно „Страна“ и заедно "Страните",
|
„...................................................................................................” having its seat and management address: ............................................................................, UIC................................... in the Commerce Register and NPLE register to the Registry agency/ Commerce Register of ……., represented by ........................................................................, hereinafter referred to as TRADING PARTICIPANT,
Together hereinafter referred to as “Parties” and individually, as a “Party”,
|
се сключи настоящият договор за следното: |
this agreement is concluded for the following: |
|
|
Чл.1. В качеството си на Оператор на борсов пазар на електрическа енергия съгласно лицензия, издадена по смисъла на Закона за енергетиката /ЗЕ/ от Комисията за енергийно и водно регулиране /КЕВР/, БНЕБ организира борсов пазар на електрическа енергия в следните направления: пазарни сегменти „В рамките на деня“, „Ден напред“, и „Двустранни договори“ и предоставя услуги за докладване на данни по Регламент (ЕС) № 1227/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25.11.2011 г. относно интегритета и прозрачността на пазара за търговия на едро с енергия /REMIT/. |
Art.1. In its capacity of Operator of a power exchange market for electricity pursuant to a licence issued in the meaning of the Energy Act /EA/ by the Energy and Water Regulatory Commission /EWRC/, IBEX organizes a power exchange market for electricity with the following segments: Intraday, Day-ahead and Bilateral Contracts market segments and provides data reporting services pursuant to Regulation (EU) № 1227/2011 of the European Parliament and of the Council of 25 October 2011 on wholesale energy market integrity and transparency/REMIT/.
|
Чл.2. Организацията на дейността, правата и задълженията на всички търговски участници и на БНЕБ във връзка с участието им, респективно с оперирането на борсовия пазар на електрическа енергия в горепосочените направления се регламентират в Правилата за работа на организиран борсов пазар на електрическа енергия /ПРОБПЕЕ/. |
Art.2. The organization of the operations, rights and obligations of all trading participants and of IBEX in connection with their participation, respectively with the operation of the power exchange market for electricity on the segments referred to above are stipulated in the Power Exchange Operational Rules /PEOR/. |
Чл.3. Страните са сключили Договор за участие на организиран борсов пазар на електрическа енергия № ........./.......... /”Договора за участие”/, като ТЪРГОВСКИЯТ УЧАСТНИК е придобил статус активен на пазарен сегмент „В рамките на деня“ /“Пазарния сегмент“/ съгласно изискванията на ПРОБПЕЕ. ТЪРГОВСКИЯТ УЧАСТНИК е лице, което по смисъла на ЗЕ и Правилата за търговия с електрическа енергия /ПТЕЕ/ има право да участва на борсов пазар на електрическа енергия. |
Art.3. The Parties have concluded an Agreement for participation in organized power exchange market for electricity № ........./.......... /”the Agreement for participation”/, where the TRADING PARTICIPANT has obtained an active status on Intraday market segment /“the Market Segment“/ in accordance with the requirements of PEOR. The TRADING PARTICIPANT is an entity which in the meaning of EA and the Electricity Market Rules /EMR/ is entitled to participate in a power exchange market for electricity. |
Чл.4. Едновременно с подписване на настоящия договор, ТЪРГОВСКИЯТ УЧАСТНИК предоставя на БНЕБ и Заявление за достъп до Услугата API по образец (“Request for API access”), представляващо Приложение 1, неразделна част от този договор, за конфигуриране и предоставяне на достъп чрез приложно-програмни интерфейси (API) до електронна система за търговия – „В рамките на деня“, наричана по-нататък „ЕСТ-РД“, ползвана за администриране на пазарния сегмент. |
Art.4. Along with signing this agreement the TRADING PARTICIPANT shall also submit to IBEX a Request for API access as per template (“Request for API access”), which is Appendix 1, an integral part hereof, for configuration and provision of access through application programming interfaces (API) to Intraday electronic trading system, hereinafter referred to as ID ETS, which is used for administrating the market segment. |
Чл.5. БНЕБ разглежда заявлението по чл.4, като извършва проверка на предоставените данни. При необходимост от предоставяне на допълнителна информация и/или нередовност на заявлението БНЕБ указва на ТЪРГОВСКИЯ УЧАСТНИК да предостави необходимата допълнителна информация и/или да отстрани нередовностите. |
Art.5. IBEX shall consider the request under art. 4 by verifying the data provided. If further information needs to be provided and/or in the event of an irregularity of the request, IBEX shall instruct the TRADING PARTICIPANT to provide the additional information required and/or remedy the irregularities. |
|
|
Чл.6. ТЪРГОВСКИЯТ УЧАСТНИК възлага, а БНЕБ приема да предостави срещу възнаграждение и при условията на този договор следната услуга: конфигуриране, предоставяне на достъп чрез приложно-програмни интерфейси (API) до ЕСТ-РД, администрирана от БНЕБ и поддръжка, наричани за краткост „Услуга API“. |
Art.6. The TRADING PARTICIPANT awards and IBEX accepts to provide for remuneration and pursuant to the provisions of this agreement the following services: configuration, provision of access through application programming interfaces (API) to ID ETS administrated by IBEX and support, hereinafter referred to as „API Service “. |
|
|
Чл.7. Единичните цени за предоставяне на Услугата API се определят в лева, без ДДС, съгласно Тарифа за таксите на БНЕБ ЕАД, публикувана на интернет страницата на БНЕБ, наричана за краткост „Тарифата“. |
Art.7. The unit prices for provision of the API Service are set in BGN, VAT excluded, in accordance with the Fee Tariff of IBEX EAD published on the website of IBEX, hereinafter referred to as “the Tariff”. |
Чл.8. ТЪРГОВСКИЯТ УЧАСТНИК е длъжен да заплаща на БНЕБ приложимите такси за предоставяне на Услугата API съгласно Тарифата, които включват:8.1. еднократна такса за сертифициране, дължима при подписване на този договор, като същата не подлежи на възстановяване;8.2. годишна такса за използване на Услугата API, която е дължима в срок до края на месец януари, авансово за текущата година, в която ще бъде предоставяна Услугата API. В случай че предоставянето на Услугата API стартира в друг период, годишната такса се начислява в пропорционален размер до края на съответната календарна година. |
Art.8. The TRADING PARTICIPANT shall be obliged to pay to IBEX the applicable fees for provision of the API Service in accordance with the Tariff, which shall include:8.1. a one-off certification fee payable upon signing this agreement, which shall not be subject to refund;8.2. an annual fee for use of the API Service which shall be payable by the end of January, in advance for the year for which the API Service will be provided. In the event that the API Service starts in another period, the annual fee shall be charged proportionately until the end of the respective calendar year. |
Чл.9. Плащанията по настоящия договор ще бъдат извършвани чрез банков превод в полза на БНЕБ по посочените във фактурата банкови реквизити в срок до 5 (пет) работни дни от датата на издаване на фактурата.
|
Art.9. Payments hereunder shall be made via a bank transfer to the benefit of IBEX to the bank account provided in the invoice within 5 (five) working days of issuing the invoice. |
|
|
Чл.10. С подписване на този договор и приложенията към него ТЪРГОВСКИЯТ УЧАСТНИК приема и се задължава да използва Услугата API в съответствие и при спазване на разпоредбите на приложимите “Общи условия за API” на Nord Pool /„Общи условия“/ и всички други специални условия, посочени в Приложение 1. Съответните специални условия и Общите условия заедно се наричат „Споразумение за използване на услуга API“ /API User Agreement/, публикуванo на интернет страницата на NORD POOL AS ▇▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇/▇▇▇▇▇-▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇/▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇.▇▇▇, включително и при последващи изменения и допълнения. ТЪРГОВСКИЯТ УЧАСТНИК декларира, че е запознат и приема условията на Споразумение за използване на услуга API, като се счита обвързан от последното с предоставяне на достъп на ТЪРГОВСКИЯ УЧАСТНИК до Услугата API от страна на Nord Pool AS. |
Art.10. By signing this agreement and the appendixes hereto, the TRADING PARTICIPANT agrees and undertakes to use the API Service in accordance with and in compliance with the provisions of the API General Terms of Nord Pool AS /General Terms/ and all other special terms, indicated in Appendix 1. The respective special terms and the General terms together are named API User Agreement, published on the website of NORD POOL AS ▇▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇/▇▇▇▇▇-▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇/▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇.▇▇▇ , including subsequent amendments and supplements. The TRADING PARTICIPANT declares that it is familiar with and agrees with the provisions of the API User Agreement, deemed bound by the latter by providing the TRADER PARTICIPANT with access to the API Service by Nord Pool AS. |
Чл.11. При несъответствие между настоящия договор и API User Agreement, има сила уговореното в този договор. |
Art.11. In the event of mismatch between this agreement and API User Agreement, the agreed herein shall apply. |
Чл.12. ТЪРГОВСКИЯТ УЧАСТНИК се задължава да отправя всички свои въпроси и претенции по повод този договор единствено до БНЕБ. |
Art.12. The TRADING PARTICIPANT undertakes to address all its questions and claims related hereto only to IBEX. |
Чл.13. ТЪРГОВСКИЯТ УЧАСТНИК има право да получи съдействие от БНЕБ в случай на възникнали проблеми при използване на Услугата API, като за целта уведомява БНЕБ по следния начин:
|
Art.13. The TRADING PARTICIPANT shall be entitled to obtain assistance from IBEX in the event of problems occurring when using the API Service, where IBEX shall be notified in the following way:
|
При необходимост представител на БНЕБ дава допълнителни указания по телефона или електронната поща за извършване на определени действия за отстраняване на проблема при използване на Услугата API. |
If required, a representative of IBEX shall give further instructions via phone or e-mail for certain actions to be performed to remedy the problem with using the API Service. |
Чл.14. С цел подпомагане на дейностите по настройка на системите, свързани с използването на Услуга API, БНЕБ може при поискване да предостави на ТЪРГОВСКИЯ УЧАСТНИК техническа информация. |
Art.14. With a view to supporting the system set-up activities related to the use of the API Service, IBEX may upon request provide technical information to the TRADING PARTICIPANT. |
Чл.15. След приключване на процеса по настройка на системите от страна на ТЪРГОВСКИЯ УЧАСТНИК, БНЕБ организира сертификационен тест по време на който ТЪРГОВСКИЯТ УЧАСТНИК се задължава да демонстрира, че неговите системи функционират правилно и безопасно относно базата данни на ЕСТ РД.
|
Art.15. Following completion of the system set-up process by the TRADING PARTICIPANT, IBEX shall organize a certification test during which the TRADING PARTICIPANT undertakes to demonstrate that its systems operate correctly and safely with respect to the ID ETS database. |
Чл.16. БНЕБ се задължава да предостави достъп до Услугата API в съответствие със Сертификационен процес, публикуван на интернет страницата на БНЕБ.
|
Art.16. IBEX undertakes to provide access to the API Service in accordance with a Certification process published on the website of IBEX. |
Чл.17. След успешното приключване на сертификационния процес, БНЕБ издава на ТЪРГОВСКИЯТ УЧАСТНИК сертификат за готовност за използване на услугата.
|
Art.17. Upon successful completion of the certification process IBEX shall issue a certificate of readiness to the TRADING PARTICIPANT for use of the service. |
Чл.18. Всички идентификационни данни за достъп до и използване на Услугата API, предоставени от БНЕБ на ТЪРГОВСКИЯ УЧАСТНИК (като потребителски имена, пароли, токени, API ключове или други) се третират конфиденциално и ще бъдат използвани само по своето предназначение и във връзка със съответния API. ТЪРГОВСКИЯТ УЧАСТНИК декларира, че от негова страна са предприети адекватни мерки за сигурност с цел предотвратяване на неоторизиран достъп или използване. ТЪРГОВСКИЯТ УЧАСТНИК носи отговорност за всяко използване на предоставените идентификационни данни, до момента, в който след писмено искане от лицето за контакт на ТЪРГОВСКИЯ УЧАСТНИК, БНЕБ потвърди писмено, че съответните идентификационни данни вече не са активни.
|
Art.18. Аny log-in credentials for access to and use of the API Service provided by IBEX to the TRADING PARTICIPANT (such as user names, passwords, tokens, API keys, etc.) are treated confidentially and will be used only for the intended purpose and in connection with the relevant API. The TRADING PARTICIPANT declares that it has taken all adequate security measures in order to prevent unauthorized access or use. The TRADING PARTICIPANT shall be strictly liable for all use of the credentials provided until such time as following a written request by the contact person of the TRADING PARTICIPANT IBEX has confirmed in writing that the relevant credentials have been disabled. |
Чл.19. Ако БНЕБ в даден момент основателно счита, че използването на Услугата API от страна на ТЪРГОВСКИЯ УЧАСТНИК създава заплаха за сигурността на БНЕБ или други участници на пазара, или засяга използването от БНЕБ или други потребители API по неблагоприятен или необичаен начин, БНЕБ има право едностранно да прекрати свързаността и/или да спре използването на съответния API от ТЪРГОВСКИЯ УЧАСТНИК, за което изпраща уведомление до последния. |
Art.19. If at any time IBEX has reason to believe that a TRADING PARTICIPANT’s use of the API Service is causing a security threat to IBEX or other trading participants or is affecting the use of API by IBEX or other users in an adverse or unusual manner, IBEX shall be entitled to unilaterally disconnect and /or suspend the TRADING PARTICIPANT from using the relevant API of which it shall notify the latter. |
Чл.20. При внедряване на нова версия на Услуга API или при планирано или инцидентно прекъсване на услугата, БНЕБ публикува информация на интернет страницата си.
|
Art.20. Upon upgrading to a new version of the API Service or in the event of a planned or incidental disconnection of the service, IBEX shall publish information on its website. |
Чл.21. БНЕБ ще предостави на ТЪРГОВСКИЯ УЧАСТНИК съответна документация с инструкции/указания и примерни кодове относно осъществяването на достъпа и използването на Услугата API.
|
Art.21. IBEX shall provide the TRADING PARTICIPANT with appropriate guidance documentation and code examples on how to access and use the API Service. |
|
|
Чл.22. В случай на забавено плащане по Раздел III по-горе, ТЪРГОВСКИЯТ УЧАСТНИК дължи на БНЕБ неустойка в размер на 0,5 % върху стойността на забавеното плащане за всеки ден забава до деня на окончателното погасяване на задълженията. Ако закъснението на ТЪРГОВСКИЯ УЧАСТНИК продължи повече от 30 /тридесет/ дни след датата на падежа на съответната фактура, БНЕБ има право едностранно да преустанови достъпа на ТЪРГОВСКИЯ УЧАСТНИК до Услугата API. |
Art.22. In the event of late payment under Section III above, the TRADING PARTICIPANT shall owe to IBEX a penalty at the amount of 0.5 % on the amount of the late payment for each day of delay until the date the payables have been finally settled. If the delay of the TRADING PARTICIPANT lasts for more than 30 /thirty/ days after the maturity date of the respective invoice, IBEX shall be entitled to unilaterally terminate the access of the TRADING PARTICIPANT to the API Service. |
Чл.23. Ако при използване на Услугата API, в резултат на действия или бездействия от страна на ТЪРГОВСКИЯ УЧАСТНИК и/или при неизпълнение на Споразумението за използване на услуга API /API User Agreement/, БНЕБ претърпи вреди или имуществени щети под формата на реално претърпени загуби (направени разходи и/или възникване на задължения към трети лица, в това число плащане на неустойки или обезщетения по договори с трети лица), ТЪРГОВСКИЯT УЧАСТНИК се задължава да обезщети БНЕБ в размер на вредите и/или щетите, независимо от размера им. Обезщетението по тази разпоредба е дължимо от ТЪРГОВСКИЯ УЧАСТНИК в срок до 20 /двадесет/ работни дни, считано от датата на получаване на покана за плащане от страна на БНЕБ, придружена от документ, обосноваващ размера на вредите и/или щетите, без да е необходимо БНЕБ да доказва претенциите си по съдебен ред. |
Art.23. If when using the API Service, as a result of actions or inactions of the TRADING PARTICIPANT and/or upon failure to comply with the API User Agreement, IBEX suffers losses or material damages in the form of losses incurred (costs incurred and/or liabilities to third parties, including payment of penalties or compensations under agreements with third parties), the TRADING PARTICIPANT undertakes to compensate IBEX at the amount of the losses and/or damages regardless of their amount. The compensation pursuant to this provision shall be payable by the TRADING PARTICIPANT within 20 /twenty/ working days as of the date of receiving a payment request from IBEX along with a document justifying the amount of the losses and/or damages without IBEX being required to evidence its claims in court. |
Чл.24. (1) Никоя страна не носи отговорност за причинени вреди или закъснение при изпълнението на Услугата API по този Договор, които се дължат на причини извън контрола на страните /“Непреодолима сила”/. |
Art.24. (1) No party shall be liable for damages incurred or a delay in performing the API Service hereunder as a result of reasons beyond the control of the parties /” Force majeure”/. |
(2) Страната, позоваваща се на непреодолима сила, е длъжна да уведоми и изпрати известие до другата страна за настъпването и края на събитието или обстоятелството във възможно най-кратък срок, но не по-късно от 48 часа от узнаването за форсмажорното събитие. В срок от 10 работни дни след изпращане на известието, страната, позоваваща се на непреодолима сила, представя на насрещната страна удостоверение за непреодолима сила, издадено от БТПП, освен в случаите, в които насрещната страна е знаела или е била длъжна да знае за настъпването и последиците от форсмажорно обстоятелство. |
(2) The party claiming force majeure shall have to notify and send a notice to the other party for the occurrence and the end of the event or the circumstance as soon as reasonably possible but not later than 48 hours of becoming aware of the force majeure event. Within 10 working days of sending the notice, the party claiming force majeure shall submit to the other party a force majeure certificate issued by BCCI /Bulgarian Chamber of Commerce and Industry/, save for the cases when the other party has been aware or should have been aware of the occurrence and the consequences of a force majeure circumstance. |
|
|
Чл.25. Настоящият договор влиза в сила, след като бъде надлежно подписан от страните и при условия, че е заплатена таксата по чл. 8.1. |
Art.25. This Agreement shall take effect after it has been duly signed by the parties and provided that the fee under art. 8.1 has been paid. |
Чл.26. Всички изменения и допълнения на този договор се извършват само чрез писмено допълнително споразумение по образец на БНЕБ, подписано от страните. |
Art.26. All amendments and supplements to this agreement shall be made only via a written ancillary agreement as per a template of IBEX which is signed by the parties. |
|
|
Чл.27. Този договор се сключва за неограничен срок и е валиден до датата на прекратяване на Договора за участие, сключен между страните, респективно до датата на прекратяване на регистрацията на ТЪРГОВСКИЯ УЧАСТНИК на борсов пазар на електрическа енергия по реда на ПРОБПЕЕ, освен ако не е прекратен предсрочно съгласно чл.27. |
Art.27. This agreement shall be concluded for an unlimited period of time and shall be valid until termination of the Agreement for participation concluded between the parties, respectively until the date of termination of the registration of the TRADING PARTICIPANT on the power exchange market for electricity pursuant to PEOR, unless it has been early terminated pursuant to art.27. |
Чл.28. Договорът се прекратява: |
Art.28. The agreement shall be terminated: |
а. По взаимно съгласие с писмено споразумение между страните; b. Едностранно, от всяка от страните, с 30-дневно писмено предизвестие, отправено до другата страна; c. При преустановяване на достъпа на ТЪРГОВСКИЯ УЧАСТНИК до Услугата API по чл.21 от този договор; d. Когато по отношение на някоя от страните е налице прекратяване на действието на лицензията по ЗЕ, независимо от причината за такова прекратяване; е. При откриване на производство по ликвидация или несъстоятелност на някоя от страните;
|
а. Upon mutual consent with a written agreement between the parties; b. Unilaterally, by any of the parties, upon a 30-day written notice to the other party; c. Upon termination of the access of the TRADING PARTICIPANT to the API Service under art.21 hereof; d. When with respect to any of the parties the license pursuant to EA has been terminated, regardless of the reason for such a termination; е. Upon opening of liquidation or insolvency proceedings;
|
Чл.29. Действието на този договор автоматично се прекратява в деня на прекратяване на Договора за участие или респективно в деня на прекратяване на регистрацията на ТЪРГОВСКИЯ УЧАСТНИК на борсов пазар на електрическа енергия по реда на ПРОБПЕЕ. |
Art.29. The effectiveness of this agreement shall be automatically terminated on the day of termination of the Agreement for participation or respectively on the day of termination of the registration of the TRADING PARTICIPANT on the power exchange market for electricity. |
Чл.30. Прекратяването на този договор поради неизпълнение не пречи на изправната страна да търси от неизправната страна обезщетение за нанесени вреди и пропуснати ползи в резултат на неизпълнението. |
Art.30. The termination of this agreement due to failure to comply shall not prevent the non-defaulting party to seek compensation from the defaulting party for damages incurred and loss of profit as a result of the failure to comply. |
Чл.31. При прекратяване на този договор, независимо от основанието по този раздел, БНЕБ няма задължение да възстановява на ТЪРГОВСКИЯ УЧАСТНИК каквито и да било платени към датата на прекратяването такси за използване на Услугата API съгласно Тарифата. |
Art.31. Upon termination of this agreement, regardless of the grounds under this section, IBEX shall not be obliged to refund to the TRADING PARTICIPANT any fees for use of the API Service paid as of the date of termination in accordance with the Tariff. |
|
|
Чл.32. Недействителността или неприложимостта на отделни разпоредби на този договор или части от тях не засяга останалите разпоредби на договора, които следва да се тълкуват и прилагат така, все едно недействителните или неприложими разпоредби или части от тях не са част от договора. |
Art.32. The invalidity or inapplicability of certain provisions herein or parts thereof shall not affect the rest of the provisions of the agreement which shall have to be interpreted and applied as if the invalid or inapplicable provisions or parts thereof were not part of the agreement. |
Чл.33. За всички неуредени в договора въпроси се прилагат разпоредбите на Споразумението за използване на услуга API /API User Agreement/, публикуванo на интернет страницата на NORD POOL AS ▇▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇/▇▇▇▇▇-▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇/▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇.▇▇▇, както и приложимите разпоредби на българското гражданско и търговско законодателство. |
Art.33. For all issues not settled herein the provisions of the API User Agreement, published on the website of NORD POOL AS ▇▇▇▇▇://▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇/▇▇▇▇▇-▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇/▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇.▇▇▇, shall apply as well as the applicable provisions of Bulgarian civil and commercial legislation. |
Чл.34. Препратките към договор, нормативен акт или друг документ се отнасят до съответния договор, нормативен акт или документ с всички негови изменения и допълнения към съответния момент, както и до всички договори, нормативни актове или документи, които новират или заместват този договор, нормативен акт или документ. |
Art.34. References to an agreement, regulation or another document shall be to the respective agreement, regulation or document as amended and supplemented at the time as well as to all agreements, regulations or documents which novate or replace this agreement, regulation or document. |
|
|
Чл.35. Всички спорове, породени от този договор или отнасящи се до него, включително споровете, породени или отнасящи се до неговото тълкуване, недействителност, изпълнение или прекратяване, както и споровете за попълване на празноти в договора или приспособяването му към нововъзникнали обстоятелства, ще се уреждат между страните чрез преговори, а при непостигане на съгласие – спорът ще се отнася за решаване от компетентния български съд. |
Art.35. All disputes as a result of this agreement or referring hereto, including the disputes as a result of or related to its interpretation, invalidity, performance or termination as well as the disputes related to remedying omissions in the agreement or its adaptation to newly arisen circumstances shall be settled by the parties by way of negotiations and upon failure to achieve an agreement- the dispute shall be referred to be settled by the competent Bulgarian court. |
|
|
Чл.36. (1) Всяка от страните се задължава да пази в поверителност и да не разкрива или разпространява информация за другата страна, станала й известна при или по повод изпълнението на този договор („Конфиденциална информация“).(2) Конфиденциална информация включва, без да се ограничава до: всякаква финансова, търговска, техническа или друга информация, данни за търговски участници, анализи, съставени материали, изследвания, документи или други материали, свързани с бизнеса, управлението или дейността на другата страна, от каквото и да е естество или в каквато и да е форма, включително, финансови и оперативни резултати, пазари, настоящи или потенциални клиенти, собственост, методи на работа, персонал, договори, ангажименти, правни въпроси или стратегии, продукти, процеси, свързани с документация, чертежи, спецификации, диаграми, планове, уведомления, данни, образци, модели, мостри, софтуер, софтуерни приложения, компютърни устройства или други материали или записи или друга информация, независимо дали в писмен или устен вид, или съдържаща се на компютърен диск или друго устройство. |
Art.36. (1) Each of the parties undertakes to keep confidential and not to disclose or disseminate information about the other party which has become known to it in the course of or on the occasion of performance of this agreement („Confidential information“).(2) Confidential information shall include, without limitation, any financial, commercial, technical or other information, data about trading participants, analyses, developments, studies, documents or other materials related to the business, management or operations of the other party, of any nature or in any form, including financial and operational results, markets, current or potential customers, ownership, methods of work, staff, agreements, commitments, legal issues or strategies, products, processes related to documentation, drawings, specifications, diagrams, plans, notices, data, templates, models, samples, software, software applications, computer devices or other materials or records or any other information, regardless whether in written or in oral form or on a computer disk or another device. |
(3) Не се счита за нарушение на задълженията за неразкриване на Конфиденциална информация, когато:a. информацията е станала или става публично достъпна, без нарушаване на този договор от която и да е от страните;b. информацията се изисква по силата на този договор и/или по силата на приложимо законодателство /местно или европейско/; или |
(3) It shall not be considered as a breach of the Confidentiality obligation when:a. the information has been or is in the public domain without a breach of this agreement by any of the parties;b. the information is required pursuant to this agreement and/or pursuant to applicable legislation /local or European/; or |
c. предоставянето на информацията се изисква от регулаторен или друг компетентен орган и съответната страна е длъжна да изпълни такова изискване. |
c. the information is required to be provided by a regulatory or another competent authority and the respective party is obliged to comply with such a requirement. |
(4) Задълженията по тази клауза се отнасят до съответната страна, всички нейни служители и наети от нея физически или юридически лица, като съответната страна отговаря за изпълнението на тези задължения от страна на такива лица. |
(4) The obligations pursuant to this clause refer to the respective party, all of its employees and natural or legal persons employed by it, where the respective party shall be responsible for the compliance with these obligations by such persons. |
Чл.37. Страните се задължават да спазват приложимото законодателство в областта на личните данни и Регламент (ЕС) 2016/679 General Data Protection Regulation (GDPR), в качеството им на администратори на лични данни. |
Art.37. The parties undertake to comply with the applicable data protection legislation and Regulation (EU) 2016/679 General Data Protection Regulation (GDPR), in their capacity of data controllers. |
Чл.38. За целите на настоящия раздел под обработване на лични данни се разбира всяка операция или съвкупност от операции, извършвана с лични данни или набор от лични данни чрез автоматични или други средства като събиране, записване, организиране, структуриране, съхранение, адаптиране или промяна, извличане, консултиране, употреба, разкриване чрез предаване, разпространяване или друг начин, по който данните стават достъпни, подреждане или комбиниране, ограничаване, изтриване или унищожаване. |
Art.38. For the purposes of this section personal data processing shall mean any operation or a set of operations with personal data or a set of personal data via automatic or other means such as collecting, recording, organizing, structuring, storing, adapting or changing, extracting, consulting, using, disclosing via transmission, disseminating or any other way in which the data become accessible, ordering or combining, restricting, erasing or destroying. |
|
|
Чл.39. Никоя страна не може да бъде заместена от трето лице в правата и/или в задълженията й по този договор. |
Art.39. No party can be replaced by a third party with respect to its rights and/or obligations hereunder. |
Чл.40. Всяко уведомление, известие, молба, писмо, инструкция, упълномощаване, претенция, искане, съгласие, отказ от права или каквато и да е друга форма на комуникация, които следва да бъдат направени, връчени или предоставени (или за които е позволено да бъдат направени, връчени или предоставени) въз основа на или във връзка с този договор (всяко от тях - „уведомление” за целите на този договор) следва да бъде в писмена форма и по реда, предвиден в ПРОБПЕЕ. |
Art.40. Any notice, notification, request, letter, instruction, authorization, claim, demand, consent, waiver or any other form of communication which shall have to be made, delivered or submitted (or which is allowed to be made, delivered or submitted) based on or in connection herewith ( each referred to as “notice” for the purposes of this agreement) shall have to be in writing and pursuant to the procedure stipulated in PEOR. |
Чл.41. При несъответствие и/или противоречия в текста на договора на български и английски език, текстът на български език има предимство и представлява автентичния текст за целите на тълкуване. |
Art.41. In the event of mismatch and/or controversy in the wording of this agreement in Bulgarian and in English, the wording in Bulgarian shall prevail and shall be the authentic language for the purposes of interpretation. |
Чл.42.Настоящият договор се подписва в два еднообразни екземпляра, по един за всяка от страните.Към този Договор се прилагат и са неразделна част от него следните приложения:
|
Art.42.This agreement is signed in two uniform counterparts, one for each of the parties.The following shall be attached to and be an integral part of this Agreement:
|
.................................................................... Дата / Място: Date / Place: .................................................................... (Име и длъжност/ Name and title) (За БНЕБ/ For IBEX) .................................................................... Дата / Място: Date / Place: .................................................................... (Име и длъжност/ Name and title) (Търговски участник/ Trading Participant) |
|
