Exemption and Indemnification. 3.1 各方认可,在任何情况下,乙方不应就其指定的个人行使本协议项下委托权利而被要求对其他方或任何第三方承担任何责任或做出任何经济上的或其他方面的补偿。 The Parties acknowledge that under no circumstances shall Party B be required to assume any liability or make any economic compensation or compensation in other aspects to the other Parties or to any third party in respect of the exercise of the Entrusted Rights under this Agreement by the Designees of Party B. 3.2 甲方和丙方同意补偿乙方因指定受托人行使委托权利而蒙受或可能蒙受的一切损失并使其不受损害,包括但不限于因任何第三方向乙方提出诉讼、仲裁、追讨、索赔或政府机关的行政调查、 处罚而引起的任何损失。但如系由于受托人故意或严重过失而引起的损失,则该等损失不在补偿之列。 Party A and Party C agree to indemnify and hold harmless Party B against all actual or potential losses arising from the exercise of the Entrusted Rights by the Designees, including without limitation any loss arising out of litigations, arbitrations, pursuits for recovery or claims initiated by any third party against Party B, or administrative investigations or penalties by governmental authorities, except for those losses resulting from the willful conduct or gross negligence of the Designees of Party B.
Appears in 2 contracts
Sources: Voting Rights Proxy Agreement (Building DreamStar Technology Inc.), Voting Rights Proxy Agreement (Building DreamStar Technology Inc.)