Ĝeneralaj Kondiĉoj rilate al tradukado-servoj
▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇ Tradukistino-terminologino ▇▇▇.▇▇▇▇▇.▇▇
Ĝeneralaj Kondiĉoj rilate al tradukado-servoj
1. Amplekso de la Ĝeneralaj Kondiĉoj
Ĉi tiuj Ĝeneralaj Kondiĝoj (ĜK) difinas la kontrakto-aranĝojn rilate al tradukado-servoj aŭ al similaj servoj konkluditaj inter la tradukistino-terminologino unuflanke kaj la kliento aliflanke, kondiĉe ke oni ▇▇▇▇▇▇▇ tiujn ▇▇-ojn kiam la kontrakto estas interkonsentita kaj kaze ke ambaŭ partioj ne kune adoptas aliajn konvenciojn.
2. Amplekso de la servoj
La tradukistino-terminologino engaĝigas sin por traduki la fonto-tekston kun ĉia zorgemo, sen aldoni nek forpreni iun ajn enhavon, kaj por liveri la tekston kadre de la interkonsentita limdato.
Se la kliento ne donas specifajn indikojn pri ▇▇ ▇▇▇▇▇ de la traduko (cifereca aŭ papera ▇▇▇▇▇, enpaĝigo aŭ tiparo), la tradukistino-terminologino uzas la fonto-tekston kiel referencon.
La tradukistino-terminologino rajtas kaj peti al krompersonoj ke ili helpu por plenumi la kontrakton kaj pludoni la kompletan plenumadon al krompersonoj, kondiĉe ke tiuj krompersonoj engaĝiĝas por konfidenceco konforme al punkto 8.
3. Partopreno de la kliento
La kliento devas doni al la tradukistino-terminologino iun ajn informo, kiu necesas aŭ utilas por traduki (kiel ekzemple internaj glosaroj, dulingvaj tekstoj, ilustraĵoj, tabeloj, ktp.)
4. Prezoj
Validas la interkonsentitaj prezoj aŭ la interkonsentita ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇ (prezo ▇▇ ▇▇▇▇▇, je vorto, je karaktro, je horo aŭ tutinkluziva prezo). Eventuale, la aldonvalora imposto estas kromfakturita.
Se nek prezo nek ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇ interkonsentita, aŭtomate aplikiĝas la kutima prezo ▇▇ ▇▇▇▇▇ kalkulita surbaze de la cel-teksto (kutima linio ampleksante el 55 ĝis 60 karatrojn inkluzive de spacoj), koresponde kun la facileco-grado de la tradukado.
La kliento rajtas rompi la kontrakton eĉ antaŭ ricevo de la traduko, sed devas tamen komplete pagi la kostojn. ▇▇ ▇▇▇▇▇ interkonsentitaj prezoj ▇▇ ▇▇▇▇▇, je vorto aŭ je karaktro, por la netradukita parto la kostoj kalkuliĝas ▇▇▇ la fonto-teksto kaj ne la cel-teksto. ▇▇ ▇▇▇▇▇ interkonsentitaj prezoj je horo, la tradukistino-terminologino saĝe pritaksu la tempon kiun ŝi bezonintus por traduki la netradukitan ▇▇▇▇▇▇. Ŝi devas forpreni de la kostoj nur la neefiktiviĝintajn kostojn, kiuj rezultas de la frua rompo
de la kontrakto, kaj kion ŝi enspezis pere ▇▇ ▇▇▇▇▇ kontraktoj plenumitaj dum ŝi liberis dank' al la kontrakto-rompo aŭ kion ŝi intence ne enspezis.
▇▇▇▇ ▇▇ okazas anticipa pago aŭ se estas interkonsento pri iu limdato por la pago, la kostoj devas esti pagitaj kadre de la limdato indikita en la fakturo. La limtempo devas ampleksi minimume 10 tagojn. Post tiu limtempo, la kliento malfruas je la pago kaj la tradukistino-terminologino rajtas postuli nepagitaĵajn interezojn de 5% kaj fakturi kostojn de CHF 20.- por ĉiu memorigo.
5. Postaj ŝanĝoj kaj kromlaboro
Se la kliento ŝanĝas pli ol iomete la fonto-tekston post sendado al la tradukistino-terminologino, ŝi rajtas peti, ke la liverado-limdato estu adekvate prokrastita. ▇▇▇▇▇, la tradukistino-terminologino rajtas postuli, aldone al la interkonsentitaj kostoj, iujn horajn kostojn por la farita kromlaboro.
Simile, laboroj kiuj ampleksas pli ▇▇ ▇▇ ▇▇▇▇▇ tradukadon, kiel ekzemple provlegadon de presprovaĵoj, fakturiĝas je horo ▇▇▇ konvena ▇▇▇▇▇ ▇▇ horo.
6. Rajtoj de la kliento lige ▇▇ ▇▇ ▇▇▇▇▇-garantio
La kliento rajtas postuli senpagan forigon de mankoj en la traduko: ▇▇▇▇▇ signifas nur gravajn enhavo-erarojn. La kliento uzu tiun rajton kadre de 30-taga limtempo ekde la liverado-dato de la traduko, precize esprimu la mankojn kaj donu al la tradukistino-terminologino ▇▇▇▇▇ limtempon por forigi la mankojn.
Se, post prilaborado, la traduko daŭre enhavas mankojn, la kliento rajtas postuli aŭ novan vortumon kadre de 30-taga limtempo ekde la novfoja liverado aŭ konvenan prezo-redukton. Ne estas iu ajn alia rajto lige ▇▇ ▇▇ ▇▇▇▇▇-garantio.
La rajtoj ligitaj ▇▇ ▇▇ ▇▇▇▇▇-garantio perdiĝas se la mankoj ne estas anoncitaj dum la 30-taga limtempo post la liverado de la traduko. Se la mankoj estas anoncitaj ▇▇▇▇▇ ▇▇ ▇▇▇ limtempo, la rajtoj ligitaj ▇▇ ▇▇ ▇▇▇▇▇-garantio presktiptiĝas unu jaron post la unua liverado de la traduko.
7. Limigo de respondeco
Repago kaze de kontrakto-rompo fare de la tradukistino-terminologino limiĝas al intencaj kazoj aŭ kazoj ▇▇ ▇▇▇▇▇ neglektemo, kaj tiukaze necesas, ke la mankoj estu anoncitaj dum la pria limtempo.
8. Konfidenceco/Datum-protektado
La tradukistino-terminologino engaĝigas sin por konfidencece trakti la dokumentojn de la kliento, interalie la fonto-tekston.
▇▇▇▇ ▇▇ la kliento eksplicite esprimas ▇▇ ▇▇▇▇▇, la tradukistino-terminologino rajtas eliri el la supozo, ke la kliento akceptas neŝloŝitajn traktadon kaj sendadon de la traduko pere de Interreto. Sekve, la kliento kunportas kaj alfrontas la riskojn ligitajn al datum-protektado, kaj la riskojn de ŝanĝoj ▇▇▇ ▇▇ ▇▇▇▇▇ de datumoj.
9. Aŭtor-rajtoj
La kliento donas al la tradukistino-terminologino la bezonatajn rajtojn por traduki la fonto-tekston. La kliento garantias la posedadon de tiuj rajtoj kaj repagos al la tradukistino-terminologino eventualajn kostojn, se krompersonoj jure persekutas ŝin tiurilate.
El la aŭtor-rajtoj kiuj ekestas rezulte de la traduko, la tradukistino-terminologino donas al la kliento la rajton uzi la tradukon por la celo, kiun ŝi povas distingi kiam la kontrakto estas interkonsentita. Ĉiu ajn ▇▇▇▇ ▇▇▇ postulas ŝian konsenton. Ŝi ne rifuzu se la uzo rispektas la moralan rajton de la aŭtoro kaj estas adekvate pagita.
Se estas la kutimo por tiu teksto-tipo, la kliento formale menciu la nomon de la tradukistino- terminologino kaze ke la traduko publikiĝas.
La kliento povas fari ŝanĝojn en la traduko. Tamen, se la revortumo estas signifa, la kliento devas informi la tradukistinon-terminologinon pri tio, kaj ŝi rajtas rifuzi, ke ▇▇▇ ▇▇▇▇ estu menciita.
La tradukistino-terminologino rajtas uzi la fonto-teskton kaj la cel-tekston, kune kun la dokumentoj donitaj de la kliento, kiel labor-instrumentojn por realigi glosarojn, vort-listojn aŭ tekst-blokojn je anonima ▇▇▇▇▇, por enmeti en traduk-memorojn kaj/aŭ pludoni al krompersonoj.
10. Aplikebla leĝo/Jurloko
La kliento kaj la tradukistino-terminologino laŭeble kune solvu la eventualajn malkonsentojn, kiuj rezultiĝas el la kontrakto.
La kontrakto inter la kliento kaj la tradukistino-terminologino submetiĝas ▇▇ ▇▇ ▇▇▇▇▇ juro. La nurnura jurloko estas tie, kie la tradukistino-terminologino havas sian domicilon (▇▇▇ la kvina artikolo de la svisa leĝo pri jurlokoj: france "Loi fédérale sur ▇▇▇ ▇▇▇▇ en matière civile").
Ĝenevo, dum ▇▇▇▇▇▇▇ 2017.