招标编号: 0724-2040A55W4935
机电产品采购
国际竞争性招标文件
(第二册)
招标编号: 0724-2040A55W4935
项目名称: 深圳和珠海甚高频系统更新扩容工程设备采购项目
国义招标股份有限公司
中国民用航空中南地区空中交通管理局 2020 年 12 月
目 录
第五章 投标邀请 第六章 投标资料表
第七章 合同条款资料表
第八章 货物需求一览表及技术规格
第五章 投 标 邀 请
第五章 投 标 邀 请
招标编号:0724-2040A55W4935
项目名称:深圳和珠海甚高频系统更新扩容工程设备采购项目
1. 国义招标股份有限公司(以下简称“招标代理机构”)受中国民用航空中南地区空中交通管理局(以下简称“招标人/买方”)委托,邀请合格投标人就下列的设备及有关服务提交密封投标。
深圳和珠海甚高频系统更新扩容工程设备采购项目
序号 | 产品名称 | 数量 | 简要技术规格 | 备注 |
1 | 石花山甚高频台扩容 8 信道收发分体主备机 | 1 套 | 详见“第八章 货物需求一览表及技术规格” | 无 |
2 | 深圳空管站老塔台 8 信道收发分体主备机 | 1 套 | 详见“第八章 货物需求一览表及技术规格” | 无 |
3 | 莲州通用机场应急台新建 10 信道收发一体单机 | 1 套 | 详见“第八章 货物需求一览表及技术规格” | 无 |
4 | 朱凹山雷达站应急台新建 11 信道收发一体单机 | 1 套 | 详见“第八章 货物需求一览表及技术规格” | 无 |
详见《第八章 货物需求一览表及技术规格》。
2. 本招标文件由招标代理机构发售。有兴趣的投标人可从 2020 年 12 月 7 日至 2020 年 12 月 14 日(节假日除外)每天早上 9:00~11:30,下午 14:00~16:30(北京时间)到国义招标采购平台(以下简称“国 e 平台”,网址:▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇)线上购买招标文件,招标文件售价为:人民币 800元或美元 112 元;售后不退
国内邮购招标文件者应在标书发售时间截止前将人民币 900 元(含 100 元人民币特快专递费)汇到
上述地址的招标代理机构,国外邮购标书者应在标书发售时间截止前以现金、电汇或保兑支票将美元 162 元(含 50 美元特快专递费)汇到上述地址的招标代理机构(详见下表)。招标代理机构或招标人将用航空快递及时寄去招标文件,但在任何情况下招标代理机构或招标人对邮寄过程中发生的迟交或遗失都不承担责任。
人民币(国内邮购) | 美元(国外邮购) | |
开户银行 | 招商银行股份有限公司广州体 | 中国银行广东省分行 |
Banker | 育东路支行 | Bank of China, Guangdong Branch | ||
开户名称 Account name | 国义招标股份有限公司 | 国义招标股份有限公司 GMG International Tendering Co., Ltd | ||
银行帐号 | ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ | 718557760767 | ||
地址 Add | ▇▇ ▇▇▇ ▇▇▇ ▇▇▇▇ ▇▇▇ ▇ | ▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇ ▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇ | ||
Swift Code | - | BK CHCNBJ 400 |
3. 所有投标文件必须在 2020 年 12 月 29 日上午 9:30 时(北京时间)或之前由投标人代表递交下列地点:
▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇ ▇
国义招标股份有限公司 1 楼会议室
电话:▇▇ ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ 传真:86 20 87673286
4. 将于2020年12月29日上午9:30(北京时间)在上述交标地点公开开标。
5. 招标代理机构和招标人将不负责投标人准备投标文件和递交投标文件所发生的任何成本或费用。
6. 有关此次招标邀请之事宜,可按下列地址以书面或传真的形式向招标代理机构查询:
招标代理机构: | 招标人: |
国义招标股份有限公司 | 中国民用航空中南地区空中交通管理局 |
地址: ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ | 地址:▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ |
电话:(▇▇▇▇) ▇▇▇▇▇▇▇▇/▇▇▇▇▇▇▇▇ | 电话:(8620) ▇▇▇▇▇▇▇▇ |
传真:(8620)3765 8150 | 传真:(8620) 86125333 |
联系人:▇▇▇、▇▇▇、▇▇▇ | 联系人:▇▇ |
第六章
投 标 资 料 表
第六章 投 标 资 料 表
本表关于要采购的货物的具体资料是对投标人须知的具体补充和修改,如有矛盾,应以本资料表为准。
条款号 | 内 容 |
一、 说 明 | |
1.1 | 中标人须按用户需求与招标人或招标人委托的第三方签订以下合同: 合同名称:深圳和珠海甚高频系统更新扩容工程设备采购合同 |
1.2 | 招标代理机构: 国义招标股份有限公司 地址:▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇ ▇ ▇ ▇(▇▇▇▇▇▇) 电话:▇▇▇ ▇▇ ▇▇▇▇ ▇▇▇▇ 传真:▇▇▇ ▇▇ ▇▇▇▇ ▇▇▇▇ 买 方/招标人: 中国民用航空中南地区空中交通管理局地址:▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇ ▇ 电话:▇▇▇ ▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ 传真:▇▇▇ ▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ |
1.3 | 招标人名称:中国民用航空中南地区空中交通管理局 资金来源:民航发展基金 |
*2 | 合格的投标人要求均增加: 2.9)投标人必须是从事相关设备生产与销售的独立制造厂商或制造厂商正式直接授权针对该项目的唯一销售代理(代理商需提供相应的代理授权证明文件,包括英文原件复印件及相应的中文翻译件)。 2.10)甚高频设备须具有中华人民共和国工业和信息化部无线电管理局核发的有效期内的《无线电发射设备型号核准证》(含临时的),中国民用航空局核发的有效期内的正式的《民用航空空中交通通信导航监视设备使用许可证》(含临时的) 2.11)拟投产品生产商必须是从事相关设备生产的合法厂商 2.12) 本项目不允许联合体投标。 |
二、招 标 文 件 | |
5.2 | 新增: 本招标文件语言为中文。 |
6.1 | 任何要求对招标文件进行澄清的投标人,均应以书面形式通知招标代理机构或招标人(同时将问题的电子版发送到:▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇@▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇)。招标代理机构对在 2020 年 12 月 11 日 17 点前收到的对招标文件的澄清要求将以书面形式予以答复,同时将书面答复寄发给每个购买招标文件的潜在投标人(答复中包括所问问题, 但不包括问题的来源)。 |
三、投 标 文 件 的 编 制 | |
8.1 | 投标语言: - 来自中国境内的投标人,投标语言采用中文; - 来自中国境外的投标人,投标语言采用英文的,必须同时提交投标书的中文译本,如有冲突以中文为准。 | |
11.2 2) | 修改为: - 缺漏项在招标文件允许的范围或比重内的,并经投标人确认缺漏项已包含在投标价中,按以下方式计算: 1.若该投标人所附供货产品清单中的名目已完全包含招标人开列的允许偏离的名目,但数量少于招标人要求的:按投标人该项的单价,乘以所漏报的数量,计入评标总价; 2.若该投标人所附的供货产品清单的名目未能完全包含招标人开列的允许偏离的名目的(即投标人漏报某一项分项名目):按进入价格评议的所有投标人中此项的最高报价(最高单价*招标人要求的数量),计入存在漏报情况投标人的评标总价。 若投标人确认缺漏项不包含在投标价中的,评标委员会将否决其投标。 | |
*11.5 | 1.对中华人民共和国境内的投标人: 投标最高限价为:人民币 1274.81 万元其中各个分项限价如下: 深圳老塔台 VHF 更新主备机系统:人民币 315.42 万 石花山甚高频台信道扩容主备机系统:人民币 315.42 万 莲州通用机场应急甚高频 10 信道甚高频单机:人民币 306.65 万 猪凹山雷达站应急甚高频 11 信道甚高频单机:人民币 337.32 ▇ 2.对中华人民共和国境外的投标人: 投标最高限价为:人民币 1274.81 万元其中各个分项限价如下: 深圳老塔台 VHF 更新主备机系统:人民币 315.42 万 石花山甚高频台信道扩容主备机系统:人民币 315.42 万 莲州通用机场应急甚高频 10 信道甚高频单机:人民币 306.65 万 猪凹山雷达站应急甚高频 11 信道甚高频单机:人民币 337.32 万 投标报价不得超过最高投标限价及各分项限价。以下公式(①+②+③+④)≤最高限价 ①DPU(项目现场)×汇率 1; ②进口关税=①×关税税率;(关税税率:0%) ③进口增值税=(①+②)×13%; ④外贸手续费= CIF(广州黄埔港)×汇率 2×外贸手续费系数(外贸手续费按以下系数考虑:CIF 金额在 100 万美元以下(含),费率为 2%;金额在 100 万美元以上、1000万美元以下(含),费率为 1.5%;金额在 1000 万美元以上、5000 万美元以下(含),费率为 1%); |
汇率 1 为开标当日中国银行总行首次发布的美元对人民币的现汇卖出价 汇率 2 为开标当日国家外汇管理部门公布的外汇牌价(中间价); | ||
*11.6.1 | 修改为: 中华人民共和国境内的投标人所提供的货物的报价方式:项目工地完税交货价,上述费用含货物运到项目工地的所有费用,包括但不限于: 1) 相关费用:货物出厂价、报货物运至仓库/工地的运输费、保险费、装卸费及其他伴随费用。 2)服务费用:设计联络、监造、出厂检验、安装、现场调试、人员培训、技术资料等(详见第八章,如上述费用项目与第八章不一致的,以第八章所包含的费用项目为准)。 3)包含货物所须缴纳的中华人民共和国销售税和增值税。 注:如投标人为中华人民共和国境内的法人企业,其所投货物为境外产品的,其投标报价适用本条,且所投货物的进口环节税亦包含在内。 | |
*11.6.2 | 修改为: 中华人民共和国境外的投标人所提供的货物的报价方式:DPU(项目现场)。 1) DPU(项目现场)报价,同时列明 CIF(广州黄埔港)报价; 2) 不适用 3) 报货物从进口口岸运至最终目的地现场的转运、掏箱等费用和其他当地发生的伴随费用; 4)服务费用:设计联络、监造、出厂检验、指导安装、现场调试、人员培训、技术资料等(详见第八章,如上述费用项目与第八章不一致的,以第八章所包含的费用项目为准)。 | |
新增 11.6.3 | 投标人必须对服务费进行报价。不要把服务费免费报价或直接包含在设备总价内。并且投标人必须就卖方和买方人员参加各项技术服务的费用分别详细报价。 (具体服务费用项目详见第八章) | |
*新增 11.6.4 | 招标人和招标代理机构不接受任何选择性报价或者具有附加条件的报价。本项目提供的货物须同一批报价、同一批装运,不允许分批报价和装运。 | |
新增 11.6.5 | 中标人必须按照招标文件合同中当货物来自境外时向买方提供单据的所有要求及时提供进口设备的清关单据,并承担因提供单据错失及延迟而产生的所有费用。 | |
11.7 | 有关术语的解释: 根据巴黎国际商会现行版本的《国际贸易术语解释通则》 (INCOTERMS)(2020 年版)的规定,但招标文件的特殊要求除外。 | |
11.10 (新增) | 投标价应包括所有应支付的,对专利权和版权、设计或其它知识产权而需要向其他方支付的版权税。 | |
*12.1-12.2 | 修改为: |
投标货币: 当投标人来自中华人民共和国境外时,货物及服务用人民币报价;并且承诺若其中标后,必须以其名义与招标人签订供货合同。 除此以外,投标人必须符合“中华人民共和国外汇管理条例”的“第八条 中华人民共和国境内禁止外币流通,并不得以外币计价结算,但国家另有规定的除外。”的要求。 若该投标人已开具与本次投标使用的名称完全一致的人民币账号,需按“*新增 格式 IV—3—5—1”提供该帐号信息;若该投标人尚未开具与本次投标使用的名称完全一致的人民币账号,需根据“*新增格式 IV—3—5—2”提供承诺函)。 当投标人来自中华人民共和国境内时,货物及服务用人民币报价。 | ||
* 12.3 (新增) | 如中标人为中华人民共和国的法人企业,招标人与中标人签订的合同为人民币买卖合同。中标人必须向招标人开具增值税专用发票,开具发票的所需各项税费和成本以及其他有可能产生的费用必须包含在本次投标总价内,不在投标报价中单列。 | |
13.1 | 本项目不允许联合体投标。 | |
*13.3 | 1)按第一册 第一章 投标人须知 13.3 1)执行 2)按第一册 第一章 投标人须知 13.3 2)执行 3)业绩要求:见“投标人须知”的“2.合格的投标人”。 4)按第一册 第一章 投标人须知 13.3 4)执行 5)其它资格证明文件: 1.投标人的营业执照复印件或注册资料; 2.投标人需按招标文件第一册“第四章 投标文件格式”的“格式 IV-9 资格证明文件格式”提供资格证明材料 | |
14.3 2) | 保修期:详见“第八章 货物需求一览表及技术规格” | |
*14.3 4) | 修改为: “第八章货物需求一览表及技术规格”中标注“*”号的为关键技术参数和配置,对这些关键技术参数和配置的任何偏离将导致废标(优于要求不视作偏离)。对带星号 “*”的技术参数必须在投标文件中提供制造商的技术支持资料,为未修改过的印刷资料(产品说明书或宣传彩页等)或图片(官网截图),当文字描述与印刷资料或图 片不符时,以印刷资料或图片为准;未提供的,评标时不予认可。 |
*15.1 | 1) 投标保证金金额: 人民币 25 万元/美元 3.8 万元 2) 投标保证金有效期:与投标有效期一致 3) 采用银行电汇形式提交投标保证金的请电汇至以下银行账户并请注明所投项目的招标编号: a) 投标保证金为人民币的,请电汇至以下账户: 投标人登录国义招标采购平台(简称“国 e 平台”),在购买并下载拟投项目(标段)招标文件后,点击主页上方菜单栏“保证金管理”-“保证金虚拟子账号”进入保证金管理页面;在保证金管理项目列表中选择投标人拟投项目(标段),并点击项目栏后方的“查看”,下载《投标保证金账户银行汇款信息》函。 保证金递交账户:投标人在国义招标股份有限公司投标的每个项目(标段)对应的保证金汇款银行账号是不一样的,具体的保证金汇款账号详见《投标保证金账户银行汇款信息》函。 注:投标人可以登录国 e 平台,选择主页上方菜单栏“保证金管理”查看保证金汇款的到账情况。 (付款户名必须与参与报价的供应商单位名称一致(从供应商基本户转出。)) b) 投标保证金为美元的,请电汇至以下账户:开户银行:中国银行广东省分行 Banker: Bank of China, Guangdong Branch 开户名称:国义招标股份有限公司 Account name: GMG International Tendering Co., Ltd. 银行帐号:718557760767 Account No.: 718557760767 Add: ▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇ ▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇, ▇▇▇▇▇ Swift Code: BK CHCNBJ 400 4) 提交时间:电汇方式的须在投标截止时间之前到达招标代理机构账户并提交保证金提交证明文件(如可能,请在电汇单中注明招标编号以便保证金收支工作)。 5) 退回时间:本项目合同签订后 5 日内。 | |
*15.3 1) | 修改为: 由一家在中华人民共和国境内或境外信誉好的银行用招标文件第一册“第四章 投标文件格式”的“格式IV-7 投标保证金保函格式”提供的格式出具的银行保函,其有 效期应与投标有效期一致 | |
*15.3 2) | 修改为:本项目的投标保证金必须采用银行保函或银行电汇形式。依法必须进行招标的项目的境内投标单位,采用银行电汇形式的提交保证金的,应从其基本账户汇入指定账户,并提供本单位的基本账户开户行许可证复印件并加盖公章(应装订在投标文件的正、副本) |
16.1 | 新增: 投标有效期:一百八十(180)日历天 | |
17.1 | 新增: 1、 投标书副本的份数:五(5)份; 2、 投标人还需提供电子版投标书(U 盘)两套,有关价格的信息须以 Microsoft Excel 2000 以上版本制作。 | |
17.2 | 修改为: 投标文件的正本需打印或用不褪色墨水书写,并由单位负责人或经其正式授权的代表签字。授权代表须将以书面形式出具的《单位负责人授权书》(格式 IV-8)附在投标文件中。 除没有修改过的印刷文献外,投标文件的每一页都应由法定代表人或其授权代表用姓或首字母签字或加盖公司公章,其中投标文件的报价部分、重要商务和技术条款 (参数)(加注“*”的条款或参数)等相应内容必须逐页小签(即:由法定代表人 或其授权代表用姓或首字母签字或加盖公司公章),否则将导致废标。 | |
新增 17.4 | 每册投标文件装订后的厚度应不要超过 6 厘米,如超过,请分册装订; 投标文件需编制页码。封面为第一页,以此类推。封面可不注明具体页码;封面以外的页面必须注明具体页码(空白页不需注明) | |
四、 投 标 文 件 的 递 交 | ||
18.1 | 修改为: 投标文件应包括开标一览表。为方便开标时唱标,投标人还应将开标一览表和投标保证金单独密封提交,并在信封上标明“开标一览表”字样。投标人应将投标文件正本和所有的副本分开密封装在单独的信封中,且在信封上标明“正本”“副本”字样。 招标代理机构将拒收未密封的投标文件。 | |
18.2, 1) | -投标书的内外层信封须标明投标书递交至以下地点:▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇ ▇ 国义招标股份有限公司 1 楼会议室 电话:▇▇ ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ 传真:86 20 37658150 | |
18.2, 2) | 投标书的内外层信封须标明: 项目名称:深圳和珠海甚高频系统更新扩容工程设备采购项目招标编号:0724-2040A55W4935 开标日期和时间:2020 年 12 月 29 日上午 9:30(北京时间) | |
新增 18.6 | 本项目不接受投标人以邮递、快递、电子邮件等方式递交的投标文件。投标文件应在截标时间当天由投标人出席开标仪式的代表当面提交 | |
19.1 | 投标截止期:2020 年 12 月 29 日上午 9:30(北京时间) | |
五、开 标 与 评 标 | ||
22.1 | 开标时间:与 18.2,2)款一致; 开标地点:与 18.2.1)款一致 | |
新增 22.5 | 投标人应在开标信封内附上所有对投标报价作出修整的材料供招标代理在开标时唱 出,并记录在开标记录表中,最后经投标人签字确认。所有不在开标记录表中记录的投标报价内容及其补充材料将不在评标时考虑。 | |
23.1 | 评标方法:综合评价法。详见本章附件 1。 评分规则:详见本章附件 1。 | |
24.5.1 | 在商务评议时,如发现下列情况之一的,其投标将被拒绝:增加: 14)投标报价不是固定价的; 15)投标报价为选择性报价或带有附加条件; 16)交货期不满足招标文件要求的; 17)对投标人须知、投标资料表、合同通用条款、合同专用条款、合同格式和投标文件格式中标注带“*”号条款有偏离的,优于条款要求的不视作偏离。 | |
25.1 | 评标货币:美元 | |
27.2.1 | 补充:具体评价因素详见本章附件 1 | |
27.2.2 | 补充:具体评价因素影响值详见本章附件 1 | |
27.2.3 | 补充:最高评价值详见本章附件 1 小数点后精确位数为 2 位。 | |
27.2.5 | 详见本章附件 1 | |
27.3.1 4) | 按总报价作为价格评议依据 1)关境外产品: ①若投标货币为:美元 修改为:DPU(项目现场)+进口环节税+其它相关费用。按以下公式计算: ①DPU(项目现场); ②进口关税= ①×关税税率;(关税税率:0%) ③进口增值税=(①+②)×13%; ④外贸手续费= CIF(广州黄埔港)×外贸手续费系数(注:外贸手续费系数:1.5%); ②若投标货币为:人民币 修改为:DPU(项目现场)+进口环节税+其它相关费用。按以下公式计算: ①DPU(项目现场)/汇率 1; ②进口关税=①×关税税率(关税税率:0%) ③进口增值税=(①+②)×13%; ④外贸手续费= CIF(广州黄埔港)/汇率 2×外贸手续费系数(注:外贸手续费系数: 1.5%); 进口环节税=②+③; | |
汇率 1 为开标当日中国银行总行首次发布的美元对人民币的现汇卖出价 汇率 2 为开标当日国家外汇管理部门公布的外汇牌价(中间价); “其它相关费用”包含但不仅限于“④外贸手续费” 2)关境内产品:增加: 出厂价(含增值税)+消费税(如适用)+运输、保险费=项目工地完税交货价 3) 已经进口的产品:增加: 销售价(含进口环节税、销售环节增值税)+运输、保险费=项目工地完税交货价 | ||
27.3.1 新增 5) | 若投标报价的缺漏项(如果有),按“第一章 投标人须知”11.2 及“第六章投标资 料表”11.2 对应的要求进行修正。 | |
27.3.2 1) | 补充:详见本章附件 1 | |
27.3.2 2) | 最高限价请详见本章“*11.5” | |
27.4-27.7 | 详见本章附件 1 | |
27.8.1 | 增加: 本项目推荐 3 个中标候选人。详见本章附件 1 | |
六、授 予 合 同 | ||
34 | 增加: 数量增减幅度:不适用 | |
七、招 标 代 理 服 务 费 | ||
36.1 | 招标人应按中华人民共和国国家发展计划委员会计价格【2002】1980 号文规定的标准,中标通知书中确定的中标总金额为计算基数,向招标代理机构缴纳招标代理服务费(下浮 5%)。 | |
八、适用于本投标人须知的额外增加的变动: | ||
1.对招标文件第一册第三章附件的修改: | 格式 III-2“履约保证金保函格式”:a)保函金额修改为合同金额的 10%;b)在结尾加注“本保函的通知行为 ”。 格式 III-3 “预付款银行保函格式”:a) 保函的有效期修改为“从卖方收到合同预付款起至通过验收时止”;b) 在结尾加注“本保函的通知行为 ”。 *新增格式 III-5 有关货物包装问题的通知 | |
2.对招标文件第一册第四章投标文件格式的修改: | 格式 IV-3-1 投标分项报价表(中华人民共和国境内的投标人的投标)格式(见本册格式 IV-3-1) 格式 IV-3-2 投标分项报价表(中华人民共和国境外的投标人的投标)格式(见本册格 | |
式 IV-3-2) | ||
新增格式 IV—3—4 人员培训投标价格表 | ||
格式 IV-6 合同条款和商务条款响应偏离表格式 | ||
新增格式 IV—7—2 投标保证金汇款声明函 | ||
新增格式 IV-11. 制造商出具的业绩证明格式 | ||
投标人在投标前应完成以下注册及信息核验: | ||
①投标人在投标前应在中国国际招标网(▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇)完成注册及 信息核验。评标结果将在必联网和中国国际招标网公示。 | ||
*2.中国国际招 | ② 必 联 网 ( ▇▇▇▇://▇▇▇.▇▇▇▇▇.▇▇▇ ) 或 机 电 产 品 招 标 投 标 电 子 交 易 平 台 (▇▇▇▇://▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇)完成注册及信息核验。评标结果将在必联网和中国国际招标网公示。 | |
标网投标人注册 | “ 中国国际招标网” 网址: ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇ ,“ 必联网” 网址: ▇▇▇▇://▇▇▇.▇▇▇▇▇.▇▇▇ ,“ 机 电 产 品 招 标 投 标 电 子 交 易 平 台 ” 网 址 : ▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇。投标人注册方法,可登录该网站查询或拨打网站服务咨询电话:▇▇-▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇-▇(客服电话)/传真 ▇▇-▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇(中国国际招标网); ▇▇▇-▇▇▇▇-▇▇▇(客户服务部)/ 传真 010-62965060(机电产品招标投标电子交易平台 /必联网)。 |
附件 1 评标办法
1. 评标基本原则
1.1 评标工作应依据《中华人民共和国招标投标法》和国家、地方政府有关招标投标法规的有关规定,遵循“公开、公平、公正、择优、信用”的原则进行。评标工作仅对投标文件所提供的内容进行评审,不寻求其他证据。
2. 评标依据
2.1 招标文件、答疑纪要、其他补充通知、图纸资料。
3. 评标方法
3.1 本次评标工作根据国家有关法律、法规,采用综合评分法。
4. 评标组织及其职责
4.1 评标组织由评标委员会和招标领导小组二级组成。评标委员会由 5 名评委组成,其中业主代表 1名,其余 4 名从中国国际招标网专家库中随机摇珠产生。
4.2 评标委员会根据国家有关法律法规依法组建。其主要职责:
4.2.1 投标文件初审:符合性审查、商务评议、技术评议;
4.2.2 投标报价算术错误的修正和调整;
4.2.3 投标文件的澄清工作;
4.2.4 编写《评标报告》,推荐其投标文件通过初审且综合得分最高的投标人为第一中标候选人。得分次高者为第二中标候选人(如有),以此类推。
5. 投标文件的初审
5.1 首先进行符合性审查(详见符合性检查表);只对通过了符合性检查的投标文件进行商务评议(详见商务评议表);只对通过了商务评议的投标文件进行技术评议(详见技术评议表),完全满足“第八章 货物需求一览表及技术规格”中带“*”条款的,并且不超过技术规格中一般参数允许偏离的最大范围或最高项数的被确定为通过技术评议。
5.2 按本评标办法的“附件一:符合性评审表”、“附件二:商务评议表”、“附件三:技术评议表”、招标文件第一册“第一章投标人须知”条款“24.投标文件的初审”、第二册“第六章 投标资料
表”条款 24.5.1 的要求进行评审
6. 仅对同时通过符合性审查和商务评议和技术评议的投标文件进行评分。评分按价格、技术和商务三部分分别打分的方式进行。三项综合得分满分为 100 分,其构成及权重为价格得分占 30 分,技术得分占 50 分,商务得分占 20 分。
6.1 对于商务评议和技术评议均合格的投标文件按上述因素分别进行打分并计算各投标人的商务因素得分、技术因素得分及服务因素得分(具体评审内容详见“商务因素评价细则”、 “技术因素评价细则”)。
同一评委的商务因素得分:该评委各项商务细项评分总和同一评委的技术因素得分:该评委各项技术细项评分总和
1) 统计同一投标人的商务因素、技术因素及服务因素得分时,取评标委员会成员的评分均值作为该分项基准分值。
2) 如果评标委员会成员的评分偏离超过基准分值±20%,该成员的评分将被剔除,以其他未超出偏离范围的评标委员会成员的评分均值(称为“评分修正值”)替代。该投标人的分项得分为:用评分修正值替代超过基准分值±20%的评委成员的得分后,与未超过基准分值±20%的评委成员
的得分,得出全体成员评分均值。
3) 评标委员会成员的评分偏离均超过基准分值±20%,则以评标委员会全体成员的评分均值作为该
投标人的分项得分。
4) 评标委员会成员的评分偏离均未超过基准分值±20%,以评标委员会全体成员的评分均值作为该
投标人的分项得分。
6.2 价格因素得分:为价格评审的客观计算得分。总分为 30 分。
按投标人的总报价作为价格评议依据,采用低价优先法计算,即满足招标文件要求(同时通过符合性审查和商务评议和技术评议)且价格最低的评标价为满分。其他投标人的价格分统一按照下列公式计算:
价格因素评分=(最低的评标价格/投标人的评标价格)×30
注:“评标价格”均指:经“第一章 投标人须知”及“第六章 投标资料表”27.3.1 条款修正或调整的投标报价
6.3 综合评分
在上述步骤完成后,按以下公式计算每个投标人的综合评分:
投标人综合总得分=技术因素得分+商务因素得分+价格因素得分
注:上述得分(投标人综合总得分、技术因素得分、商务因素得分、价格因素得分)取小数点后两位,小数点后第三位四舍五入。
7. 推荐中标候选人
7.1 评标委员会对进入评分阶段评审的投标人进行综合评分排序,综合评分最高的投标人推荐为第一中标候选人,以此类推。
7.2 如果投标人得分相同时,价格因素得分高这排名靠前;若价格因素得分其仍相同,则技术因素高者排名靠前;若技术因素得分仍相同,则商务因素高者排名靠前;若商务因素得分仍相同,则由评委会以记名投票的方式按少数服从多数的原则决定其排名顺序。
7.3 投标人出现以下情形之一的,将不得被确认为推荐中标人:
1)该投标人的评标价格超过全体本项目有效投标人的评标价格平均值 40%以上;
2)该投标人的技术得分低于全体本项目有效投标人的技术得分平均值 30%以上。
评标办法附件
附件一:符合性评审表附件二:商务评议表 附件三:技术评议表
附件四:商务因素评价细则附件五:技术因素评价细则附件六:服务及其他评价
附件一:符合性记录表
招标编号/包号:
序号 | 投标人 内容 | ||||
1 | 投标书 | ||||
2 | 投标保证金 | ||||
3 | 单位负责人授权书 | ||||
4 | 资格证明文件 | ||||
5 | 技术文件 | ||||
6 | 投标分项报价表 | ||||
7 | 结论 |
注:1、投标文件由单位负责人代表签署时,无需提供单位负责人授权书。制造商直接投标无需提供厂家授权书。 2、表中 1---6 项只需填写“有”或“无”。
3、在结论栏中填写“合格”或“不合格”。
附件二:商务评议表
招标编号/包号:
评议内容 | 投标人 招标文件要求 | ||||
投标人的合格性 | 投标人须知 2 | ||||
投标的有效性 | 是否由单位负责人或授权代表签署 | 投标人须知 17.2 | |||
是否按照招标文件的要求小签 | 投标人须知 17.2 | ||||
投标有效期 | 投标人须知 16 | ||||
投标保证金 | 金额 | 投标人须知 15.1 | |||
有效期 | 投标人须知 15.1 | ||||
格式(采用投标保函时) | 投标文件格式 IV-7 | ||||
资格证明文件 | 资格声明 | 投标文件格式 IV-9-1 | |||
制造厂家资格声明 | 投标文件格式 IV-9-2 | ||||
作为代理的贸易公司的资格声明(如适用) | 投标文件格式 IV-9-3 | ||||
制造商授权书(如适用) | 投标文件格式 IV-9-4 | ||||
证书 | 投标文件格式 IV-9-5 | ||||
银行资信证明 | 投标文件格式 IV-9-5 | ||||
经营范围 | 投标须人知 13 | ||||
业绩(如有) | 投标须人知 13.3 3) | ||||
交货期 | 货物需求一览表及技 术规格 | ||||
质量保证期 | 货物需求一览表及技 术规格 | ||||
付款条件和方式 | 境外投标人:合同通用条款 20 及合同专用条款(Ⅰ国际贸易合同) 20 境内投标人:第一节通用合同条款及第二节专用合同条款的“3.合 同价格与支付” | ||||
适用法律 | 境外投标人:合同通用条款 34 境内投标人:合同专用 条款( Ⅱ国内贸易合同)17.4 | ||||
仲裁 | 境外投标人:合同通用条款 32 及合同专用条款(Ⅰ国际贸易合同) 32.2 境内投标人:第一节通用合同条款及第二节专用合同条款的“17. 争议的解决” | ||||
其它 | |||||
结论 |
注:在结论栏中填写“合格”或“不合格”。
附件三:技术评议表
招标编号/包号/品目号: 产品名称: 招标文件要求数量:
投标人/国家或地区 | |||||||||
制造商/国家或地区 | |||||||||
型号 | |||||||||
数量 | |||||||||
招标文件要求 | 技术参数 | 评议 | 技术参数 | 评议 | 技术参数 | 评议 | 技术参数 | 评议 | |
主要参数 | |||||||||
一般参数 | |||||||||
结论 | |||||||||
注:1、“评议”栏中填写“接受”或“不接受”。 2、“结论”栏中填写“合格”或“不合格”。
3、凡有一项主要参数不接受者,其结论即为“不合格”。
4、凡一般参数超出允许偏离最大范围或最多项数的,其结论即为“不合格”。
附件四:商务因素评价细则(满分 20 分)
序 号 | 评价因素 | 评价因素影响值(评审内容) | 分值 |
1 | 合同条款的响应 | 完全满足招标文件“第七章 合同专用条款”要求的得 4 分,对合同条款有一项负偏离的得 0 分 | 4 分 |
2 | 业绩 | 投标人所提供的甚高频地空通信设备于 2016 年至 2020 年期间每有一项 8 信道主备机配置的收发分离甚高频地空通信系统销售案例得 2 分。 本项最高加至 16 分(如一份销售合同中包含多个 8 信道系统,则按一个销售案例计算。) (投标人需按“格式 IV-11. 制造商出具的业绩证明格式”提供相关业绩信息,并附上所列业绩信息的合同封面、签字页和设备清单复印件,加分以“格式 IV-11. 制造商出具的业绩证明格式”里的合同数据为准,如 提供虚假业绩作无效投标处理)。 | 16 分 |
24
附件五:技术因素评审细则(满分 50 分)
序号 | 评价因素 | 分值 | 评价因素影响值(评分范围) | |||
优 | 良 | 中 | 差 | |||
1 | 投标文件整体情况和主要技术资料 | 4 分 | 投标文件内容齐全工整、清晰有序;各投标产品的产品样本资料、检测、认证资料齐全,完全满足设计要求,计算书内容的完整、准确、合理、依据充分、技术图表齐全、数据准确,得 4 分。 | 投标文件内容齐全工整;各投标产品的产品样本资料齐备、检测、认证资料齐全,满足设计要求,计算书内容的基本完整、准确、合理、依据基本充分、技术图表基本齐全、数据基本准 确,得 3 分。 | 投标文件内容基本齐全工整;各投标产品的产品样本资料、检测、认证资料基本齐全,基本满足设计要求,计算书内容的基本完整、准确、合理、依据基本充分、技术图表基本齐全、数据 基本准确,得 1 分。 | 投标文件内容不完 整;各投标产品的产品样本资料、检测、认证资料不齐全,计算书内容的欠缺、技术图表欠缺,得 0 分 |
2 | 总体要求 | 4 分 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规 格 ” , 参 考 章 节 2.1-2.14。一般技术要求没有负偏差,并提供相关证明材料。得 4 分。 | 投标产品的主要技术要求满足“第八章 货物需求一览表及技术规 格 ” 参 考 章 节 2.1-2.14。一般技术要求有少于等于 2 项负偏差,并提供相关证 明材料。得 2 分。 | 投标产品的主要技术要求满足“第八章 货物需求一览表及技术规 格 ” 参 考 章 节 2.1-2.14。一般技术要求有 3 项负偏差,并提供相关证明材料。 得 1 分。 | 投标产品的主要技术要求满足“第八章 货物需求一览表及技术规 格 ” 参 考 章 节 2.1-2.14。一般技术要求有 4 项负偏差或以上,并提供相关证明 材料。得 0 分。 |
3 | 设备技术要求 | 8 分 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格”3.1-5.6 的要求,一般技术要求没有负偏差,得 8 分。 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格”3.1-5.6 的要求,一般技术要求有少于等于 2 项负偏差,得 5 分。 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格”3.1-5.6 的要求,一般技术要求有 3 项 负偏差,得 3 分。 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格”3.1-5.6 的要求,一般技术要求有 4 项 负偏差或以上,得 0 分。 |
4 | 应急遥控终端要求 | 6 分 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格”4.4 要求,没有负偏差,得 6 分。 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格”4.4 的要求,有 1 项负偏差,得 2 分。 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格”4.4 的要求,有 2 项负偏差,得 1 分。 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格”4.4 的要求,有大于 2 项负偏差,得 0 分。 |
5 | 货物供货要求 | 10 分 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格” VHF 通信系统分项报价清单的要求,进行全部相应,没有负偏差,得 10 分 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格” VHF 通信系统分项报价清单的要求,出现 1 项负偏差且偏差货物价格小于投标总价的 1%以内 ( 如果是整项缺项目,则价格取其它投标人同类产品的最高 报价),得 5 分。 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格” VHF 通信系统分项报价清单的要求,出现 2 项负偏差,且偏差货物价格小于投标总价的 2%以内 ( 如果是整项缺项目,则价格取其它投标人同类产品的最高 报价),得 3 分。 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格” VHF 通信系统分项报价清单的要 求,大于 2 项负偏差,且偏差货物价格小于投标总价的 2%以内 (如果是整项缺项 目,则价格取其它投标人同类产品的最高 报价),得 0 分。 |
6 | 项目实施方案 | 6 | 按标书“第八章 货物需求一览表及技术规格”要求提供完整的实施方案,内容完整调理清晰、方案符合项目的实施要求得 6 分。 | 按标书“第八章 货物需求一览表及技术规格”要求提供完整的实施方案,内容完整较为调理清晰、方案基本符合项目的实施 要求得 3 分。 | 按标书“第八章 货物需求一览表及技术规格”要求提供实施方案,有 1 项缺漏或不 满足要求的,得 1 分。 | 按标书“第八章 货物需求一览表及技术规格”要求提供实施方案,有 2 项(或以上缺漏或不满足要求 的,得 0 分。 |
7 | 培训验收要求 | 3 分 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格”7 的要求,没有 负偏差,得 3 分。 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格”7 的要求,有 1 项负偏差,得 2 分。 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格”7 的要求,有 2 项负偏差,得 1 分。 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格”7 的要求有大于 2 项负偏差,得 0 分。 |
8 | 甚高频应急通信终端搭建方案 | 6 分 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格”8 的要求,一般技术要求没有负偏 差,得 6 分。 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格”8 的要求,一般技术要求有 1 项负偏 差,得 2 分。 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格”8 的要求,一般技术要求有 2 项负偏 差,得 1 分。 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格”8 的要求,一般技术要求有大于 2 项 负偏差,得 0 分。 |
9 | 投标人其它要求 | 3 分 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格”9 的要求,没有 负偏差,得 3 分。 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格” 9 的要求,有 1 项负偏差,得 2 分。 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格” 9 的要求,有 2 项负偏差,得 1 分。 | 投标产品的主要技术要求优于“第八章 货物需求一览表及技术规格” 9 的要求,大于 2 项负偏差,得 0 分。 |
第七章
合同专用条款
Ⅰ
国际贸易合同
(境外中标人适用)
采购合同
PURCHASE CONTRACT OF
第一部分 合同协议书 Part 1 Contract Form
本合同于 年 月 日由中华人民共和国的 (以下简称“买方”)和
(以下简称“卖方”)及 (以下简称“代理方”)按下
述条款和条件签署。
THIS AGREEMENT is made on the day of among of China (hereinafter called "the
Purchaser") and , (hereinafter called "the Supplier") and
(hereinafter called " the Agent "):
鉴于买方/代理方为获得以下货物和伴随服务,即 而招标,并接受了卖方以总金
额 USD (CIF/CIP/DPU 目的地港: )(以下简称“合同价”)提供上述货物和服务的投标。
WHEREAS the Purchaser /the Agent invited bids for certain goods and ancillary services, viz.,
and has accepted a bid by the Supplier for the supply of those goods and services in the sum of USD
( )(hereinafter called "the Contract Price").
序号 No. | 设备名称 Description | 数量 Qty. | 价格 Price | 货期 Delivery |
1 | US$ 0.00 | 年 月 | ||
2 | US$0.00 | 年 月 | ||
合计: 。 Total : | ||||
本合同在此声明如下:
NOW THIS AGREEMENT WITNESSED AS FOLLOWS:
1.本合同中的词语和术语的含义与合同条款中的定义相同。
In this Agreement words and expressions shall have the same meanings as are respectively assigned to them in the Conditions of Contract referred to.
2.下述文件是本合同的一部分,并与本合同一起阅读和解释:
The following documents shall be deemed to form and be read and construed as part of this Agreement, viz.:
1)合同专用条款与通用条款
The Special Conditions of Contract and General Conditions of Contract 2)合同附件(合同签订单位根据需要选用、增补并排序)
Annexes to the Contract:
附件 1 –供货范围及分项价格表
Annex 1 –Scope of Supply and Price Schedule附件 2 –设备清单
Annex 2 –List of Equipment附件 3 –工作说明书
Annex 3 –Scope of Work附件 4 –技术规格
Annex 4 –Technical Specifications附件 5 –履约保证金保函
Annex 5–Performance Security附件 6-验收大纲
Annex 6–Acceptance Outline附件 7-中标通知书
Annex 7 -Bid-winning notice 3)招/投标文件
The Tender/Bid Documents with number:
4)中标通知书(编号: ) Bidding award certificate (No. )
3.考虑到代理方将按照本合同向卖方支付,卖方在此保证全部按照合同的规定向代理方提供货物和服务,并修补缺陷。
In consideration of the payments to be made by the Agent to the Supplier as here in after mentioned, the Supplier here by covenants with the Agent to provide the goods and services and to remedy defects therein in conformity in all respects with the provisions of the Contract.
4.考虑到卖方提供的货物和服务并修补缺陷,代理方在此保证按照合同规定的时间和方式向卖方支付
合同价或其他按合同规定应支付的金额。
The Agent here by covenants to pay the Supplier in consideration of the provision of the goods and services and the remedying of defects therein, the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the contract at the times and in the manner prescribed by the contract.
5.各方在上述日期达成此协议。本合同用中文和英文书写,一共八份原件,卖方持一份,代理方持三份,买方持四份。
IN WITNESS where of, the parties hereto have caused this Agreement the day and year first above written. This Contract is made in Chinese and English. There are Eight (8) original copies, the Supplier holds One (1)copy, the Agent holds Three(3) copies, the Purchaser holds Four (4) copies .
各方签名 SIGNED BY:
买方:中国民用航空中南地区空中交通管理局
The Purchaser:Middle South Regional Air Traffic Management Bureau of Civil Aviation of China
代表姓名 Name of representative
代表签字 Signature of representative
代理方:民航中南空管设备工程(广州)有限公司
The Agent :Civil Aviation Guangzhou ATM Systems Engineering Co., Ltd.
代表姓名 Name of representative
代表签字 Signature of representative
卖方(The Supplier):
代表姓名 Name of representative
代表签字 Signature of representative
第二部分 合同通用条款
PART 2 General Conditions of Contract
1. 定义
1. Definitions
1.1 本合同下列术语应解释为:
1.1 In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated:
1)“合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、附录和上述文件所提到的构成合同的所有文件。
1) “The Contract” means the agreement entered into between the Purchaser and Supplier, as recorded in the Contract Form signed by the parties, including all attachments and appendices thereto and all documents incorporated by reference therein.
2)“合同价”系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价款。
2) “The Contract Price” means the price payable to the Supplier under the Contract for the full and proper performance of its contractual obligations. 3)“货物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和/或其它材料。
3) “The Goods” means all of the equipment, machinery, and/or other materials which the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract.
4)“伴随服务”系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的辅助服务,如运输、保险、安装、调试、提供技术援助、培训和合同中规定卖方应承担的其它义务。
4) “The Incidental Services” means those services ancillary to the supply of the Goods, such as transportation and insurance, installation, commissioning, provision of technical assistance, training, and other such obligations of the Supplier covered under the Contract.
5)“合同通用条款”系指本合同通用条款。
5) “GCC” means the General Conditions of Contract contained in this section.
6)“合同专用条款”系指第七章合同专用条款。
6) “SCC” means the Special Conditions of Contract contained in Section 7. 7)“买方”系指在合同专用条款中指明的购买货物和服务的单位。
7) “The Purchaser” means the organization purchasing the Goods and Services, as named in SCC.
8)“卖方”系指在合同专用条款中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或其它实体。
8) “The Supplier” means the individual or firm supplying the Goods and Services under this Contract, as named in SCC.
9)“合同条款”包含合同通用条款和合同专用条款,当合同通用条款与合同专用条款不一致时,以合同专用条款为准。
10)“项目现场”系指本合同项下货物安装、运行的现场,其名称在合同专用条款中指明。
10) “The Project Site” means the location where the Goods are to be installed and operated as named in SCC.
11)“日”指日历日。
11) “Day” means calendar day.
2. 适用性
2. Application
2.1 本合同条款适用于没有被本合同其他部分的条款所取代的范围。
2.1 These Terms and Conditions shall apply to the extent that they are not superseded by provisions in other parts of the Contract.
3. 原产地
3. Country of Origin
3.1 本合同项下所提供的货物及服务均应来自于中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家和地区 (以下简称“合格来源国/地区”)。
3.1 All Goods and Services supplied under the Contract shall have their origin in the People’s Republic of China (hereinafter referred to as “the PRC”) or in the countries/areas which have regular trade relations with the PRC (hereinafter called “eligible source countries/areas”).
3.2 本款所述的“原产地”是指生产、制造或加工货物的国家或地区;或者是通过制造、加工或装配,最终形成产品的国家或地区,而该产品在商业上被确认为其基本特征已与其所使用的部件有着实质性区别。
3.2 For purposes of this Clause, “origin” means the place where the Goods were mined, grown, or produced, or from which the Services are supplied. Goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, a commercially recognized new product results that is substantially different in basic characteristics or in purpose or utility from its components.
3.3 货物和服务的原产地有别于卖方的国籍。
3.3 The origin of Goods and Services is distinct from the nationality of the Supplier.
4. 标准
4. Standards
4.1 本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。如果没有提及适用标准,则应符合货物来源国适用的官方标准。这些标准必须是有关机构发布的最新有效版本的标准。
4.1 The Goods supplied under this Contract shall conform to the standards mentioned in the Technical Specifications, and, when no applicable standard is mentioned, to the authoritative standards appropriate to the Goods’ country of origin. Such standards shall be the latest issued by the concerned institution.
4.2 除非技术规格中另有规定,计量单位均采用中华人民共和国法定计量单位。
4.2 All measurements shall be the measuring unit officially published by the government of the PRC, unless otherwise specified in the Technical Specifications.
5. 合同文件和资料的使用
5. Use of Contract Documents and Information
5.1 没有买方事先书面同意,卖方不得将由买方或买方代表提供的有关合同或任何合同条文、规格、计划、图纸、模型、样品或资料提供给卖方雇佣于履行本合同以外的任何其他人。即使向本合同的雇员提供,也应注意保密并限于履行合同必须的范围。
5.1 The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract. Disclosure to any such employed person shall be made in confidence and shall extend only so far as may be necessary for purposes of such performance.
5.2 没有买方事先书面同意,除了履行本合同之外,卖方不应使用合同通用条款第 5.1 条所列举的任何文件和资料。
5.2 The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, make use of any document or information enumerated in GCC Clause 5.1 except for purposes of performing the Contract.
5.3 除了合同本身以外,合同通用条款第 5.1 条所列举的任何文件是买方的财产。如果买方有要求,卖方在完成合同后应将这些文件及全部复制件还给买方。
5.3 Any document, other than the Contract itself, enumerated in GCC Clause 5.1 shall remain the property of the Purchaser and shall be returned (in all copies) to the Purchaser on completion of the Supplier’s performance under the Contract if so required by the Purchaser.
6. 知识产权
6. Intellectual Property Rights
6.1 卖方应保证,买方在中华人民共和国使用该货物或货物的任何一部分时,免受第 三
方提出的侵犯其专利权、商标权、著作权或其它知识产权的起诉。
6.1 The Supplier shall indemnify the Purchaser against all third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other intellectual property rights arising from use of the Goods or any part thereof in the PRC.
7. 履约保证金
7. Performance Security
7.1 卖方应在收到《中标通知书》后 30 日内,向买方提交合同专用条款中所规定金额的履约保证金。
7.1 Within thirty (30) days of receipt of the notification of Contract award, the Supplier shall furnish to the Purchaser the performance security in the amount specified in SCC.
7.2 履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合同义务而蒙受的损失。
7.2 The proceeds of the performance security shall be payable to the Purchaser as compensation for any loss resulting from the Supplier’s failure to complete its obligations under the Contract.
7.3 履约保证金应采用本合同货币或买方可以接受的其它货币,并采用下述方式之一提交:
7.3 The performance security shall be denominated in the currency of the Contract, or in a currency acceptable to the Purchaser and shall be in one of the following forms:
1)银行保函或不可撤销的信用证。
由买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行出具,或由信誉良好的外国银行通过在中华人民共和国注册和营业的银行出具。其格式采用招标文件提供的格式或其他买方可接受的格式。
1) a bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by: (i) a reputable bank located in the PRC or, (ii) a reputable bank abroad acceptable to the Purchaser through a reputable Bank located in the PRC, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable to the Purchaser; or
2)银行本票、保兑支票或现金。
2) a cashier’s check, certified check or cash.
7.4 在卖方完成其合同义务包括任何保证义务后 30 日内,买方将把履约保证金退还卖方。
7.4 The performance security will be discharged by the Purchaser and returned to the Supplier not later than thirty (30) days following the date of completion of the Supplier’s performance obligations under the Contract, including any warrant obligations.
8. 检验和测试
8. Inspections and Tests
8.1 买方或其代表应有权检验和/或测试货物,以确认货物是否符合合同规格的要求,并且不承担额外的费用。合同条款和技术规格将说明买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。买方将及时以书面形式把进行检验和/或买方测试代表的身份通知卖方。
8.1 The Purchaser or its representative shall have the right to inspect and/or to test the Goods to confirm their conformity to the Contract specifications at no extra cost to the Purchaser. GCC and the Technical Specifications shall specify what inspections and tests the Purchaser requires and where they are to be conducted. The Purchaser shall notify the Supplier in writing, in a timely manner, of the identity of any representatives retained for these purposes.
8.2 检验和测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。如果在卖方或其分包人的驻地进行,检测人员应能得到全部合理的设施和协助,买方不应为此承担费用。
8.2 The inspections and tests may be conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor (s), at point of delivery, and/or at the Goods’ final destination. If conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor(s), all reasonable facilities and assistance, shall be furnished to the inspectors at no charge to the Purchaser.
8.3 如果任何被检验或测试的货物不能满足规格的要求,买方可以拒绝接受该货物,卖方应更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足规格的要求。
8.3 Should any inspected or tested Goods fail to conform to the Specifications, the Purchaser may reject the Goods, and the Supplier shall either replace the rejected Goods or make alterations necessary to meet specification requirements free of cost to the
Purchaser.
8.4 买方在货物到达目的港和/或现场后对货物进行检验、测试及必要时拒绝接受货物的权力将不会因为货物在从来源国/地区启运前通过了买方或其代表的检验、测试和认可而受到限制或放弃。
8.4 The Purchaser’s right to inspect, test and, where necessary, reject the Goods after the Goods’ arrival at the port of destination and/or the site shall in no way be limited or waived by reason of the Goods having previously been inspected, tested, and passed by the Purchaser or its representative prior to the Goods’ shipment from the country/area of origin.
8.5 在交货前,卖方应让制造商对货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并出具一份证明货物符合合同规定的检验证书,检验证书是付款时提交给议付行的文件的一个组成部分,但不能作为有关质量、规格、性能、数量或重量的最终检验。制造商检验的结果和细节应附在质量检验证书后面。
8.5 The Supplier shall have the manufacturer, before making delivery, carry out a precise and comprehensive inspection of the Goods regarding quality, specification, performance, quantity and weight and issue a quality certificate certifying that the Goods are in conformity with the stipulations in the Contract. The quality certificate shall form an integral part of the documents to be presented to the negotiating bank for payment, but shall not be regarded as final with respect to quality, specification, performance, quantity and weight. Particulars and results of the tests made by the manufacturer shall be shown in a statement to be attached to the quality certificate.
8.6 货物抵达目的港和/或现场后,买方应向中华人民共和国国家出入境检验检疫局(以下称为“检验检疫局”)申请对货物的质量、规格、数量等进行检验,并出具交货后检验证书。如果检验检疫局发现质量、规格、数量等有与合同规定不一致的地方,买方有权在货物到达现场后 90 日内向卖方提出索赔。
8.6 After arrival of the Goods at the port of destination and/or the site, the Purchaser shall apply for State Administration for Entry-Exit Inspection & Quarantine of the People’s Republic of China (SAIQ) (hereinafter called the “Administration”) for inspection of the Goods with respect to quality, specification, quantity etc. and a
post-delivery inspection certificate shall be issued thereof. If discrepancies are found by the Administration regarding quality, specification or quantity etc., the Purchaser shall have the right to claim against the Supplier within ninety (90) calendar days after arrival of the Goods at the site.
8.7 如果在合同条款第 18 条规定的保证期内,根据检验检疫局或其他机构的检验结果,发现货物的质量或规格与合同要求不符,或货物被证实有缺陷,包括潜在的缺陷或使用不合适的材料,买方应及时向卖方提出索赔。
8.7 If, during the warranty period specified in GCC Clause 18 and as a result of inspection by the Administration or other organization, otherwise, it is found that the quality or specifications of the Goods are not in conformity with the Contract or if the Goods are proven to be defective for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Purchaser shall promptly notify the Supplier of the existence of a claim.
8.8 合同条款第 8 条的规定不能免除卖方在本合同项下的保证义务或其他义务。
8.8 Nothing in GCC Clause 8 shall in any way release the Supplier from any warranty or other obligations under this Contract.
9. 包装
9. Packing
9.1 卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。这类包装应采取防潮、防晒、防锈、防腐蚀、防震动及防止其它损坏的必要保护措施,从而保护货物能够经受多次搬运、装卸及远洋和内陆的长途运输。卖方应承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损坏和丢失的任何损失的责任或费用。对于木质包装材料,应按照中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局的规定,对木质包装进行除害处理并加施 IPPC 专用标识的声明或未使用木质包装的声明。
9.1 The Supplier shall have the Contract Goods packed strongly and shall take measure to protect the Contract Goods from moisture, rain, rust, corrosion and shock, etc. According to their different shape and special features as to withstand numerous handling, loading and unloading as well as long-distance sea and inland transportation and to ensure the safe
arrival of the Goods at the Contract site without any damage or corrosion. The Supplier shall be liable for any rust, damage and loss caused by inadequate or improper packing provided by the Supplier. For those wooden packages, fumigation treatment shall be conducted in compliance with the requirement of AQSIQ, and a special mark of IPPC shall be affixed. Otherwise a statement shall be furnished to confirm that non-wooden materials have been used.
10. 装运标记
10. Marking for Shipment
10.1 卖方应在每一包装箱相邻的四面用不可擦除的油漆和明显的英语字样做出以下标记:
10.1 The Supplier shall mark the following on the four adjacent sides of each package with indelible paint in conspicuous English printed words:
1)收货人
1) CONSIGNEE
2)合同号
2) CONTRACT NUMBER
3)发货标记(唛头)
3) SHIPPING MARK
4)收货人编号
4) CONSIGNEE CODE
5)目的港
5) PORT OF DESTINATION
6)货物名称、品目号和箱号
6) NAME OF GOODS AND ITEM NO., CASE NO.
7)毛重/净重(用 kg 表示)
7) GROSS/NET WEIGHT (KG)
8)尺寸(长×宽×高用 cm 表示)
8) MEASUREMENT ( LENGTH×WIDTH×HEIGHT IN CM )
10.2 如果单件包装箱的重量在 2 吨(t)或 2 吨(t)以上,卖方应在包装箱两侧用英语和国际贸易通
用的运输标记标注“重心”和“起吊点”,以便装卸和搬运。根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“小心轻放”、“此端朝上,请勿倒置”、“保持干燥”等字样和其他国际贸易中使用的适当标记。
10.2 If any package weighs two (2) tons or more, the Supplier shall mark on two sides of each package in English and with appropriate transportation marks common in international trade, the “center of gravity” and “points of slinging” in order to facilitate loading, discharging and handling. According to the characteristics of the Goods and the different requirements in transportation, packages shall be marked legibly by the Supplier with words “handle with Care”, “Right side Up”, “Deep Dry”, etc. and with other terms appropriate in international trade.
11. 装运条件
11. Terms of Shipment
11.1 如果是 CIF/CIP 合同:
11.1 In the case of CIF/CIP Contract:
1)卖方应负责安排订舱位、运输和支付运费,以确保按照合同规定的交货期交货。
1) The Supplier shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment and shall pay for the freight, so as to ensure that the Goods will be delivered according to the time schedule stipulated in the Contract.
2)提单/空运提单日期应视为实际交货日期。
2) The date of the Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date of delivery of the Goods.
3)除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,也不能转运。
3) Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the Goods from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.
4)承运的运输工具应来自合格来源国/地区。
4) The shipment shall be carried by conveyance belonging to eligible source countries/areas.
5)目的港/项目现场在合同专用条款中有规定。
5) The port of destination/project site shall be that specified in the SCC.
11.2 如果是 EXW 合同:
11.2 In the Case of EX-Works Contract:
1)卖方应负责安排内陆运输,但由买方支付运费。
1) The Supplier shall arrange the inland transportation at the Purchaser’s expense.
2)有关运输部门出具的收据的日期应视为交货日期。
2) The date of the receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the Goods.
11.3 如果是 FOB/FCA 合同
11.3 In the case of FOB/FCA Contract:
1)卖方可负责安排定舱位、运输,但由买方支付运费。
1) The Supplier may book shipping space and arrange the shipment at the Purchaser’s expense.
2)提单/空运提单日期应视为实际交货日期。
2) The date of the Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date of delivery of the Goods.
3)除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,也不能转运。
3) Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the Goods from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.
4)承运的运输工具应来自合格来源国/地区。
4) The shipment shall be carried by conveyance belonging to eligible source countries/areas.
5)目的港/项目现场在合同专用条款中有规定。
5) The port of destination/project site shall be that specified in the SCC.
11.4 卖方装运的货物不应超过合同规定的数量或重量。否则,买方对由此产生的一切费用和后果不承担责任。
11.4 The Supplier shall not ship more than the contracted quantity or weight. If so, the Purchaser shall not be responsible for any cost or other consequences arising from shipment of excess quantities or weight.
12. 装运通知
12. Shipping Advice
12.1 如果是 CIF/CIP 合同:
12.1 In the Case of CIF/CIP Contract:
1)卖方应在合同规定的装运日期之前,即海运前 30 日或空运前 7 日以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、总毛重、总体积(用 m3 表示)和在装运口岸备妥待运日期通知买方,同时,卖方应用航空信把详细的货物清单一式 5 份,包括合同号、货物名称、规格、数量、总体积(用 m3 表示)、每箱尺寸(长×宽×高)、单价、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等寄给买方。
1) The Supplier shall, thirty (30) calendar days in the case of sea shipment or seven (7) days in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity,
number of packages, total gross weight, total volume (m3) in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading. At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five (5) copies
including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume (m3) and dimension of each package (length × width×height), unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for
the Goods during transportation and storage.
2)卖方应在货物装船完成后 24 小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、毛重、体积(用 m3 表示)、发票金额、运输工具名称、启运日期和预计到达目的港的日期通知买方。如果每个包装箱的重量超过 20 吨(t)或体积达到或超过长 12 米(m)、宽 2.7 米
(m)和高 3 米(m),卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。
2) The Supplier shall, not later than twenty four (24) hours after completing of loading of the Goods, notify the Purchaser by fax of Contract No., name of Goods, quantity, gross weight, volume (m3) in cubic meters, invoiced value, name of carrying vessel/aircraft, date
of its sailing/flight, and estimated arrival date. If an package weighs more than twenty
(20) metric tons, and dimensions reach or exceed twelve (12) meters in length, two point seven (2.7) meters in width and three (3) meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated.
12.2 如果是 EXW 合同:
12.2 In the Case of EX-Works Contract:
1)卖方应在合同规定的装运日期之前,即铁路/公路/水运前 21 日或空运前 7 日以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、总毛重、总体积(用 m3 表示)和备妥待运的日期通知买方,同时,卖方应用挂号信把详细的货物清单一式 5 份,包括合同号、货物名称、规格、数量、总毛重、总体积(用 m3 表示)、每箱尺寸(长×宽×高)、单价、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等通知买方。
1) The Supplier shall, thirty (30) days in the case of railway/road/water shipment or seven
(7) days in the case of air shipment before the date of delivery stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or telex or fax of the Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume (m3) in cubic meters and the date of
readiness for delivery. At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by registered letter a detailed list of the Goods to be delivered in five (5) copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total gross weight, total volume (m3)
in cubic meters and dimensions of each package (length × width× height), unit and total prices and the date of readiness for delivery and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage.
2)卖方应在货物装完后 24 小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、总毛重、体积(用 m3 表示)、发票金额、运输方式(铁路/公路/水运/航空)、运输工具名称、启运日期和预计到达目的港的日期通知买方。如果每个包装箱的重量超过 20 吨(t),或体积
达到或超过长 12 米(m)、宽 2.7 米(m)和高 3 米(m),卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。
2) The Supplier shall, no later than twenty four (24) hours after completion of loading of the Goods, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods,
quantity, gross weight, volume (m3) in cubic meters, invoiced value, means of transports (railway/road/water/air), details of carrying train/vehicle/vessel/aircraft, date of departure, and estimated arrival date. If a package weighs more than twenty (20) metric
tons, and dimensions reach or exceed twelve (12) meters in length, two point seven (2.7)
meters in width and three (3) meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated.
3)在EXW合同项下,如果是因为卖方延误不能用电报或电传或传真形式将上述内容通知买方,使买方不能及时办理保险,由此而造成的全部损失应由卖方负责。
3) If the Purchaser fails to arrange for insurance coverage in the time under the terms of an Ex-works contract, due to the Supplier’s delay in notifying the above to the Purchaser by telex or cable or fax, all losses thus incurred shall be born by the Supplier.
12.3 如果是 FOB/FCA 合同:
12.3 In the Case of FOB/FCA Contract:
1)卖方应在装运日期之前,即海运前 30 日或空运前 7 日以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、总毛重、总体积(用 m3 表示)和装运口岸备妥待运日期通知买方,同时,卖方应用航空信把详细的货物清单一式 5 份,包括合同号、货物名称、规格、数量、总体积(用 m3 表示)、每箱尺寸(长×宽×高)、单价、总金额、启运口岸、备妥待运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等寄给买方。
1) The Supplier shall, thirty (30) calendar days in the case of sea shipment or seven
(7) days in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume (m3) in cubic meters and
the date of readiness for shipment at the port of loading. At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five (5) copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total
volume (m3) and dimension of each package (length x width x height), unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or
attention needed for the Goods during transportation and storage.
2)卖方应在货物装完后 24 小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、毛重、体积(用 m3 表示)、发票金额、运输工具名称、启运日期和预计到达目的港的日期通知买方。如果每个包装箱的重量超过 20 吨(t),或体积达到或超过长 12 米(m)、宽 2.7 米(m)
和高 3 米(m),卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。
2) The Supplier shall, not later than twenty four (24) hours after completing of loading of the Goods, notify the Purchaser by fax of Contract No., name of Goods, quantity, gross weight, volume (m3) in cubic meters, invoiced value, name of carrying vessel/aircraft and
date of its sailing/flight, date of its sailing/flight, and estimated arrival date. If an package weighs more than twenty (20) metric tons, and dimensions reach or exceed twelve
(12) meters in length, two point seven ( 2.7) meters in width and three (3) meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated.
3)在 FOB/FCA 合同项下,如果是因为卖方延误不能用电报或电传或传真形式将上述内容通知买方,使买方不能及时办理保险,由此而造成的全部损失应由卖方负责。
3) If the Purchaser fails to arrange for insurance coverage in the time under the terms of FOB/FCA, due to the Supplier’s delay in notifying the above to the Purchaser by telex or cable or fax, all losses thus incurred shall be born by the Supplier.
13. 交货和单据
13. Delivery and Documents
13.1 卖方应按照“货物需求一览表”规定的条件交货。卖方应提供的装运细节和/或其他单据见合同条款第 9、10、11 和 12 条规定。
13.1 Delivery of the Goods shall be made by the Supplier in accordance with the terms specified in the Schedule of Requirements. The details of shipping and/or other documents to be furnished by the Supplier are specified in GCC Clauses 9, 10, 11 and 12.
13.2 EXW 、FOB 、FCA 、CIF、CIP 及其他用于说明各方责任的贸易术语应按照巴黎国际商会现行最新版本的《国际贸易术语解释通则》(Incoterms)来解释。
13.2 For purposes of the Contract, “EXW”, “FOB”, “FCA”, “CIF”, “CIP”, and other trade terms used to describe the obligations of the parties shall have the meanings assigned to them by the current latest edition of Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris.
13.3 卖方应在货物装完启运后以传真形式将全部装运细节,包括合同号、货物说明、数量、运输工具名称、提单号码及日期、装货口岸、启运日期、卸货口岸、预计到港日期等通知买方和保险公司。为合同支付的需要,卖方还应根据本合同条款第 20 条的规定,向买方寄交或通过卖方银行转交该条款规定的相关“支付单据”。
13.3 Upon shipment, the Supplier shall notify the Purchaser and the Insurance Company by fax of the full details of shipment, including Contract number, date and No. of Bill of Lading, description of Goods, quantity, name of the carrying vessel, date of shipment, name of shipping port, name of unloading port, estimated date of arrival of the vessel at port of destination, etc. For the purpose of contract payment, the Supplier shall present through Supplier’s bank (when applicable) the relevant “Payment-Documents” to the Purchaser in accordance with the requirements stipulated in Clause 20 hereunder.
14. 保险
14. Insurance
14.1 应对本合同下提供的货物,按本条款规定的方式,用一种可以自由兑换的货币对其在制造、购置、运输、存放及交货过程中的丢失或损坏进行全面保险。
14.1 The Goods supplied under the Contract shall be fully insured in a freely convertible currency against loss or damage incidental to manufacture or acquisition, transportation, storage, and delivery in the manner specified in GCC.
14.2 如果买方要求按 CIF 或CIP 价格条件交货,其货物保险将由卖方办理、支付,卖方应用一种可以自由兑换的货币办理以发票金额 110% 投保的一切险和战争险,并以买方为受益人。如果按FOB/FCA 价格条件交货,则保险由买方负责。
14.2 Where delivery of the Goods is required by the Purchaser on a CIF or CIP basis, the Supplier shall arrange and pay for cargo insurance, naming the Purchaser as the beneficiary. Insurance is to be effected by the Supplier in a freely convertible currency for one hundred and ten
percent (110%) invoiced value on an “all risks” and “war risk” basis. Where delivery is on an FOB or FCA basis, insurance shall be the responsibility of the Purchaser.
14.3 如果是 EXW 合同,装货后的保险应由买方办理。
14.3 In the case of an Ex-works Contract, insurance is to be effected by the Purchaser after loading.
15. 运输
15. Transportation
15.1 如果合同要求卖方以 FOB 价格条件交货,卖方应负责办理、支付直至包括将货物在指定的装船港装上船的一切运输事项,相关费用包括在合同价中。如果合同要求卖方以FCA 价格条件交货,卖方应负责办理、支付将货物在买方指定地点或其他同意的地点交由承运方保管的一切运输事项,相关费用应包括在合同价中。
15.1 Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FOB, transport of the Goods, up to and including the point of putting the Goods on board the vessel at the specified port of loading, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price. Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FCA, transport of the Goods and delivery into the custody of the carrier at the place named by the Purchaser or other agreed point shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price.
15.2 如果合同要求卖方以 CIF/CIP 价格条件交货,卖方应负责办理、支付将货物运至目的港或合同中指定的其他目的地的一切运输事项,相关费用应包括在合同价中。
15.2 Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIP, transport of the Goods to the port of destination or such other named place of destination, as shall be specified in the Contract, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price.
15.3 如果合同要求卖方以 CIF/CIP 价格条件交货,所选择承运人事先应获买方同意。如果合同要求以FOB/FCA 价格条件交货,卖方应使用买方指定的承运人或挂中国国旗的船只(如果合同要求的话),代表买方并由买方负担费用来安排国际运输,如果买方指定的承运人或挂中国国旗的船只不能在合同规定的时间内用于运输货物,卖方应安排别的承运人或船只运
输货物。
15.3 Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIP, the selected carrier shall have the prior approval of the Purchaser. Where the Supplier is required under the Contract (a) to deliver the Goods FOB or FCA, and (b) to arrange on behalf and at the expense of the Purchaser for international transportation on specified carriers or on national flag carriers of the PRC, the Supplier may arrange for such transportation on alternative carriers if the specified carriers or with the PRC national flag carriers are not available to transport the Goods within the period(s) specified in the Contract.
16. 伴随服务
16. Incidental Services
16.1 卖方可能被要求提供下列服务中的任一或所有服务,包括合同专用条款与技术规格中规定的附加服务(如果有的话):
16.1 The Supplier may be required to provide any or all of the following services, including additional services, if any, specified in SCC and/or Technical Specifications:
1)实施或监督所供货物的现场组装和/或试运行;
1) performance or supervision of on-site assembly and/or start-up of the supplied Goods;
2)提供货物组装和/或维修所需的工具;
2) furnishing of tools required for assembly and/or maintenance of the supplied Goods;
3)为所供货物的每一适当的单台设备提供详细的操作和维护手册;
3) furnishing of a detailed operations and maintenance manual for each appropriate unit of the supplied Goods;
4)在双方商定的一定期限内对所供货物实施运行或监督或维护或修理,但前提条件是该服务并不能免除卖方在合同保证期内所承担的义务;
4) performance or supervision or maintenance and/or repair of the supplied Goods, for a period of time agreed by the parties, provided that this service shall not relieve the Supplier of any warranty obligations under this Contract; and
5)在卖方厂家和/或在项目现场就所供货物的组装、试运行、运行、维护和/或修理对买方人
员进行培训。
5) training of the Purchaser’s personnel, at the Supplier’s plant and/or on-site, in assembly, start-up, operation, maintenance, and/or repair of the supplied Goods.
16.2 如果卖方提供的伴随服务的费用未含在货物的合同价中,双方应事先就其达成协议,但其费用单价不应超过卖方向其他人提供类似服务所收取的现行单价。
16.2 Prices charged by the Supplier for incidental services, if not included in the Contract Price for the Goods, shall be agreed upon in advance by the parties and shall not exceed the prevailing rates charged for other parties by the Supplier for similar services.
16.3 卖方应提供合同专用条款/技术规格中规定的所有服务。为履行要求的伴随服务的报价或双方商定的费用应包括在合同价中。
16.3 The Supplier shall provide all the services as specified in SCC/Technical Specifications. The price quoted in the bid or agreed upon by the Parties for performing the required incidental services shall be included in the Contract Price.
17. 备件
17. Spare Parts
17.1 正如合同条款所规定,卖方可能被要求提供下列与备件有关的材料、通知和资料:
17.1 As specified in GCC, the Supplier may be required to provide any or all of the following materials, notifications, and information pertaining to spare parts:
1)买方从卖方选购备件的资料,但前提条件是该选择并不能免除卖方在合同保证期内所承担的义务;
1) such spare parts as the Purchaser may elect to purchase from the Supplier, provided that this election shall not relieve the Supplier of any warranty obligations under the Contract; and
2)在备件停止生产的情况下,卖方应事先将要停止生产的计划通知买方使买方有足够的时间采购所需的备件;
2) advance notification to the Purchaser of the pending termination, in sufficient time to permit the Purchaser to procure needed requirements, in the event of
termination of production of the spare parts; and
3)在备件停止生产后,如果买方要求,卖方应免费向买方提供备件的蓝图、图纸和规格。
3) furnishing at no cost to the Purchaser, the blueprints, drawings, and specifications of the spare parts, if requested, following the termination of the spare parts.
17.2 卖方应按照合同专用条款/技术规格中的规定提供所需的备件。
17.2 The Supplier shall provide necessary spare parts as specified in SCC and Technical Specifications.
18. 保证
18. Warranty
18.1 卖方应保证合同项下所供货物是全新的、未使用过的,是最新或目前的型号,除非合同另有规定,货物应含有设计和材料的全部最新改进。卖方进一步保证,合同项下提供的全部货物没有设计、材料或工艺上的缺陷(由于按买方的要求设计或按买方的规格提供的材料所产生的缺陷除外),或者没有因卖方的行为或疏忽而产生的缺陷,这些缺陷是所供货物在最终目的地国家现行条件下正常使用可能产生的。
18.1 The Supplier warrants that the Goods supplied under the Contract are new, unused, of the most recent or current models, and that they incorporate all recent improvements in design and materials unless provided otherwise in the Contract. The Supplier further warrants that all Goods supplied under this Contract shall have no defect, arising from design, materials, or workmanship (except when the design and /or material is required by the Purchaser’s specifications) or from any act or omission of the Supplier, that may develop under normal use of the supplied Goods in the conditions prevailing in the country of final destination.
18.2 本保证应在合同货物最终验收后的一定期限内保持有效,或在最后一批合同货物到达目的港后的一定期限内保持有效(上述期限见合同专用条款),以先发生的为准。
18.2 This warranty shall remain valid for number of months as specified in SCC after the date of final acceptance of the goods for this Contract, or number of months as specified in SCC after the date of arrival of the last shipment of the goods at the port of destination, whichever occurs earlier.
18.3 买方应尽快以书面形式通知卖方保证期内所发现的缺陷。
18.3 The Purchaser shall promptly notify the Supplier in writing of any claims arising under this warranty.
18.4 卖方收到通知后应在合同专用条款规定的时间内以合理的速度免费维修或更换有缺陷的货物或部件。
18.4 Upon receipt of such notice, the Supplier shall, within the period specified in SCC and with all reasonable speed, repair or replace the defective Goods or parts thereof, without costs to the Purchaser.
18.5 如果卖方收到通知后在合同规定的时间内没有以合理的速度弥补缺陷,买方可采取必要的补救措施,但其风险和费用将由卖方承担,买方根据合同规定对卖方行使的其他权力不受影响。
18.5 If the Supplier, having been notified, fails to remedy the defect(s) within the period specified, the Purchaser may proceed to take such remedial action as may be necessary, at the Supplier’s risk and expense and without prejudice to any other rights which the Purchaser may have against the Supplier under the Contract.
19. 索赔
19. Claims
19.1 如果卖方对偏差负有责任,并且买方在合同条款第 18 条或合同的其他条款规定的检验、安装、调试、验收和质量保证期内提出了索赔,卖方应按照买方同意的下列一种或几种方式结合起来解决索赔事宜:
19.1 In case the Supplier is liable for the discrepancies and a claim is lodged by the Purchaser within the time limit of inspection, erection, commissioning, acceptance test and the warranty period as stipulated in GCC Clause 18 or elsewhere in the Contract, the Supplier shall settle the claim with the agreement of the Purchaser in one or a combination of the following ways:
1)卖方同意退货并用合同规定的货币将货款退还给买方,并承担由此发生的一切损失和费用,包括利息、银行手续费、运费、保险费、检验费、仓储费、装卸费以及为看管和保护退回货物所需的其它必要费用。
1) Agree to the rejection of the Goods and refund to the Purchaser the value of the Goods so rejected in the same currency as specified in the Contract and to bear the losses and expenses incurred including interest, accrued banking charges, freight and insurance premiums, inspection charges, storage, stevedore charges and other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected Goods.
2)根据货物的偏差情况、损坏程度以及买方所遭受损失的金额,经买卖双方商定降低货物的价格。
2) Devalue the Goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Purchaser, as agreed between the Purchaser and the Supplier.
3)用符合合同规定的规格、质量和性能要求的新零件、部件和/或设备来更换有缺陷的部分和/或修补缺陷部分,卖方应承担一切费用和风险并负担买方蒙受的全部直接损失费用。同时,卖方应按合同条款第 18 条规定,相应延长所更换货物的质量保证期。
3) Replace the defective Goods with new parts, components and/or equipment which conform to the specifications, quality and performance as specified in the Contract, and/or repair the defective Goods at the Supplier’s expenses and risks and bear all directly related expenses sustained by the Purchaser. The Supplier shall at the same time guarantee the quality of there placed Goods for a further corresponding period according to GCC Clause 18.
19.2 如果在买方发出索赔通知后 30 日内,卖方未作答复,上述索赔应视为已被卖方接受。如卖方未能在买方发出索赔通知后 30 日内或买方同意的延长期限内,按照买方同意的上述规定的任何一种方法解决索赔事宜,买方将从议付货款或从卖方开具的履约保证金中扣回索赔金额。
19.2 In case the Supplier fails to reply within thirty (30) calendar days after notification of the Purchaser’s claim, the above mentioned claims shall be regarded as being accepted by the Supplier. If the Supplier fails to resolve the claim in any of the ways described above as agreed with the Purchaser within thirty (30) days after notification of the claim(s) by the Purchaser or longer period of time
agreed upon by the Purchaser, the Purchaser will proceed to recover the claim amount from the payment under negotiation or from the performance security established by the Supplier.
20. 付款
20. Payment
20.1 本合同项下的付款方法和条件在合同专用条款中有规定。
20.1 The method and conditions of payment to be made to the Supplier under this Contract shall be specified in SCC.
21. 价格
21. Prices
21.1 卖方在本合同项下提交货物的价格和履行伴随服务收取的费用在合同协议书中给出。
21.1 Prices charged by the Supplier for Goods delivered and incidental Services performed under the Contract are shown in Contract Form.
22. 变更指令
22. Change Orders
22.1 根据合同条款第 35 条的规定,买方可以在任何时候书面向卖方发出指令,在本合同的一般范围内变更下述一项或几项:
22.1 The Purchaser may at any time, by a written order given to the Supplier pursuant to GCC Clause 35, make changes within the general scope of the Contract in any one or more of the following:
1)本合同项下提供的货物是专为买方制造时,变更图纸、设计或规格;
1) drawings, designs, or specifications, where Goods to be furnished under the Contract are to be specifically manufactured for the Purchaser;
2)运输或包装的方法;
2) the method of shipment or packing;
3)交货地点;
3) the place of delivery; and/or
4)卖方提供的伴随服务。
4) the incidental services to be provided by the Supplier.
22.2 如果上述变更使卖方履行合同义务的费用或时间增加或减少,将对合同价或交货时间或两者进行公平的调整,同时相应修改合同。卖方根据本条进行调整的要求必须在收到买方的变更指令后 30 日内提出。
22.2 If any such change causes an increase or decrease in the cost of , or the time required for, the Supplier’s performance of any provisions under the Contract, an equitable adjustment shall be made in the Contract Price or delivery schedule, or both, and the Contract shall accordingly be amended. Any claims by the Supplier for adjustment under this clause must be asserted within thirty (30) days from the date of the Supplier’s receipt of the Purchaser’s change order.
23. 合同的修改
23. Contract Amendments
23.1 除了合同条款第 22 条的情况外,不应对合同条款进行任何变更或修改,除非双方同意并签订书面的合同修改书。
23.1 Subject to GCC Clause 22, no variation in or modification of the terms of the Contract shall be made except by written amendment signed by the parties.
24. 转让
24. Assignment
24.1 除买方事先书面同意外,卖方不得部分转让或全部转让其应履行的合同义务。
24.1 The Supplier shall not assign, in whole or in part, its obligations to perform under this Contract, except with the Purchaser’s prior written consent.
25. 分包
25. Subcontracts
25.1 卖方应书面通知买方其在本合同中所分包的全部分包合同,但此分包通知并不能解除卖方履
行本合同的责任和义务。
25.1 The Supplier shall notify the Purchaser in writing of all subcontracts awarded under this Contract. Such notification shall not relieve the Supplier from any liability or obligation under the Contract.
25.2 分包必须符合合同条款第 3 条的规定。
25.2 Subcontracts must comply with the provisions of GCC Clause 3.
26. 卖方履约延误
26. Delays in the Supplier’s Performance
26.1 卖方应按照“货物需求一览表”中买方规定的时间表交货和提供伴随服务。
26.1 Delivery of the Goods and performance of Services shall be made by the Supplier in accordance with the time schedule prescribed by the Purchaser in the Schedule of Requirements.
26.2 在履行合同过程中,如果卖方及其分包人遇到妨碍按时交货和提供伴随服务的情况时,应及时以书面形式将拖延的事实、可能拖延的时间和原因通知买方。买方在收到卖方通知后,应尽快对情况进行评价,并确定是否同意延长交货时间以及是否收取误期赔偿费。延期应通过修改合同的方式由双方认可。
26.2 If at any time during performance of the Contract, the Supplier or its subcontractor(s) should encounter conditions impeding timely delivery of the Goods and performance of Services, the Supplier shall promptly notify the Purchaser in writing of the fact of the delay, its likely duration and its cause(s). As soon as practicable after receipt of the Supplier’s notice, the Purchaser shall evaluate the situation and may at its discretion extend the Supplier’s time for performance, with or without liquidated damages, in which case the extension shall be ratified by the parties by amendment of the Contract.
26.3 除了合同条款第 29 条的情况外,除非拖延是根据合同条款第 26.2 条的规定取得同意而不收取误期赔偿费之外,卖方延误交货,将按合同条款第 27 条的规定被收取误期赔偿费。
26.3 Except as provided under GCC Clause 29, a delay by the Supplier in the performance of its delivery obligations shall render the Supplier liable to the imposition of
liquidated damages pursuant to GCC Clause 27, unless the extension of time is agreed upon pursuant to GCC Clause 26.2 without the application of liquidated damages.
27. 误期赔偿费
27. Liquidated Damages
27.1 除合同条款第 29 条规定的情况外,如果卖方没有按照合同规定的时间交货和提供服务,买方应在不影响合同项下的其他补救措施的情况下,从合同价中扣除误期赔偿费。每延误一周的赔偿费按迟交货物交货价或未提供服务的服务费用的 0.5% 计收,直至交货或提供服务为止。误期赔偿费的最高限额为合同价格的 5%。一旦达到误期赔偿费的最高限额,买方可考虑根据合同条款第 28 条的规定终止合同。
27.1 Subject to GCC Clause 29, if the Supplier fails to deliver any or all of the Goods or to perform the Services within the period(s) specified in the Contract, the Purchaser shall, without prejudice to its other remedies under the Contract, deduct from the Contract Price, as liquidated damages, a sum equivalent to zero point five percent (0.5%) of the delivered price of the delayed Goods or unperformed Services for each week or part thereof of delay until actual delivery or performance, up to a maximum deduction of five percent (5%) of Contract Price. Once the maximum is reached, the Purchaser may consider termination of the Contract pursuant to GCC Clause 28.
28. 违约终止合同
28. Termination for Default
28.1 在买方对卖方违约而采取的任何补救措施不受影响的情况下,买方可向卖方发出书面违约通知书,提出终止部分或全部合同:
28.1 The Purchaser, without prejudice to any other remedy for breach of Contract, by written notice of default sent to the Supplier, may terminate this Contract in whole or in part:
1)如果卖方未能在合同规定的期限内或买方根据合同条款第 26 条的规定同意延长的期限内提供部分或全部货物;
1) if the Supplier fails to deliver any or all of the Goods, within the period(s) specified in the Contract or within any extension thereof granted by the Purchaser pursuant to GCC Clause 26; or
2)如果卖方未能履行合同规定的其它任何义务。
2) if the Supplier fails to perform any other obligation(s) under the Contract.
3)如果买方认为卖方在本合同的竞争和实施过程中有腐败和欺诈行为。为此目的,定义下述条件:
3) if the Supplier, in the judgment of the Purchaser has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for or in executing the contract. For the purpose of this clause:
a)“腐败行为”是指提供、给予、接受或索取任何有价值的物品来影响买方在采购过程或合同实施过程中的行为。
a) “corrupt practices” means the offering, giving, receiving or soliciting of any thing of value to influence the action of the Purchaser in the procurement process or in contract execution.
b)“欺诈行为”是指为了影响采购过程或合同实施过程而谎报或隐瞒事实,损害买方利益的行为。
b) “fraudulent practices” means a misrepresentation of facts in order to influence a procurement process or the execution of a contract to the detriment of the purchaser.
28.2 如果买方根据上述第 28.1 条的规定,终止了全部或部分合同,买方可以依其认为适当的条件和方法购买与未交货物类似的货物或服务,卖方应承担买方因购买类似货物或服务而产生的额外支出。但是,卖方应继续执行合同中未终止的部分。
28.2 In the event the Purchaser terminates the Contract in whole or in part, pursuant to GCC Clause 28.1, the Purchaser may procure, upon such terms and in such manner as it deems appropriate, Goods or Services similar to those undelivered, and the Supplier shall be liable to the Purchaser for any excess costs for such similar Goods or Services. However, the Supplier shall continue performance of the Contract to the extent not terminated.
29. 不可抗力
29. Force Majeure
29.1 签约双方任何一方由于不可抗力事件的影响而不能执行合同时,履行合同的期限应予以延长,其延长的期限应相当于事件所影响的时间。不可抗力事件系指买卖双方在缔结合同时所不能预见的,并且它的发生及其后果是无法避免和无法克服的事件,诸如战争、严重火灾、洪水、台风、地震及其它双方同意可认定的不可抗力事件。
29.1 If either of the parties to the Contract be prevented from executing the Contract by such cases of Force Majeure as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake and other cases agreed upon by both parties as cases of Force Majeure, the time for execution of the contract shall be extended by a period equal to the effect of those causes. An event of Force Majeure means the event that the parties could not foresee at the time of conclusion of the Contract and its occurrence and consequences can not be avoided and cannot be overcome.
29.2 受阻一方应在不可抗力事件发生后尽快用电报、传真或电传通知对方,并于事件发生后 14日内将有关当局出具的证明文件用特快专递或航空挂号信寄给对方审阅确认。一旦不可抗力事件的影响持续 120 日以上,双方应通过友好协商在合理的时间内达成进一步履行合同的协议。
29.2 The prevented party shall notify the other party by cable/fax/telex within the shortest possible time of the occurrence of the Force Majeure event and within fourteen (14) days thereafter send by special courier or registered airmail to the other party, a certificate for evidence issued by the relevant authorities for confirmation. Should the effect of Force Majeure continue for more than one hundred and twenty (120) consecutive days, both parties shall settle the further execution of the Contract through friendly negotiation and reach an agreement with a reasonable time.
30. 因破产而终止合同
30. Termination for Insolvency
30.1 如果卖方破产或无清偿能力,买方可在任何时候以书面形式通知卖方,提出终止合同而不给卖方补偿。该合同的终止将不损害或影响买方已经采取或将要采取的任何行动或补救措施的权力。
30.1 The Purchaser may at any time terminate the Contract by giving written notice to the Supplier if the Supplier becomes bankrupt or otherwise insolvent. In this event, termination will be without compensation to the Supplier, provided that such termination will not prejudice or affect any right of action or remedy which has accrued or will accrue thereafter to the Purchaser.
31. 因买方的便利而终止合同
31. Termination for Convenience
31.1 买方可在任何时候出于自身的便利向卖方发出书面通知全部或部分终止合同,终止通知应明确该终止合同是出于买方的便利,并明确合同终止的程度,以及终止的生效日期。
31.1 The Purchaser, by written notice sent to the Supplier, may terminate the Contract, in whole or in part, at any time for its convenience. The notice of termination shall specify that termination is for the Purchaser’s convenience, the extent to which performance of the Supplier under the Contract is terminated, and the date upon which such termination becomes effective.
31.2 对卖方在收到终止通知后 30 日内已完成并准备装运的货物,买方应按原合同价格和条款予以接收,对于剩余的货物,买方可:
31.2 The Goods that are complete and ready for shipment within thirty (30) days after the Supplier’s receipt of notice of termination shall be accepted by the Purchaser at the Contract terms and prices. For the remaining Goods, the Purchaser may select:
1)仅对部分货物按照原来的合同价格和条款予以接受;或
1) to have any portion completed and delivered at the Contract terms and prices; and/or
2)取消对剩余货物的采购,并按双方商定的金额向卖方支付部分完成的货物和服务以及卖方以前已采购的材料和部件的费用。
2) to cancel the remainder and pay to the Supplier an agreed amount for partially
completed Goods and Services and for materials and parts previously procured by the Supplier.
32. 争端的解决
32. Resolution of Disputes
32.1 合同实施或与合同有关的一切争端应通过双方协商解决。如果协商开始后 60 日还不能解决,争端应提交仲裁。
32.1 All disputes arising from the execution of or in connection with the Contract shall be settled through amicable consultation by both parties. In case no settlement can be reached within sixty (60) days after commencement of such consultation, the disputes shall be submitted for arbitration.
32.2 仲裁应由中国国际经济贸易仲裁委员会(CIETAC)按其仲裁规则和程序在北京或中国的其他地点进行。除非双方另有约定,仲裁的官方语言应为中文。
32.2 Any dispute which is referred to formal arbitration under sub-clause 32.1 shall finally be settled by arbitration in Beijing or other location in China, under the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) in accordance with its arbitration rules/procedures. Unless otherwise agreed, the official language of Arbitration shall be Chinese.
32.3 仲裁裁决应为最终裁决,对双方均具有约束力。
32.3 The arbitration award shall be final and binding on both parties.
32.4 仲裁费除仲裁机关另有裁决外均应由败诉方负担。
32.4 The arbitration fee shall be borne by the losing party except as otherwise awarded by the Arbitration Commission.
32.5 在仲裁期间,除正在进行仲裁的部分外,本合同其它部分应继续执行。
32.5 In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed except the part which is under arbitration.
33. 合同语言
33. Governing Language
33.1 除非双方另有约定,本合同语言为中文。如果本合同同时采用中文和英文,两种文字具有同等法律效力。除非双方另有约定,当中文和英文不一致时,以中文为准。双方交换的与合同有关的信函应用合同语言书写。
33.1 Unless otherwise agreed, the Contract shall be written in Chinese language. If the contract is written in both Chinese and English, two languages have the same effectiveness legally. Unless otherwise agreed, in the event of any discrepancies between them, the Chinese version shall govern. All correspondence and other documents pertaining to the Contract which are exchanged by the parties shall be written in the same language.
34. 适用法律
34. Applicable Law
34.1 本合同应按照中华人民共和国的法律进行解释。
34.1 The Contract shall be interpreted in accordance with the current laws of the People’s Republic of China.
35. 通知
35. Notices
35.1 本合同一方给对方的通知应用书面形式送到合同专用条款中规定的对方的地址。
35.1 Any notice given by one party to the other pursuant to this Contract shall be sent to the other party in writing to the other party’s address specified in SCC.
35.2 通知以送到日期或通知书的生效日期为生效日期,两者中以晚的一个日期为准。
35.2 A notice shall be effective when delivered or on the notice’s effective date, whichever is later.
36. 税和关税
36. Taxes and Duties
36.1 中国政府根据现行税法对买方征收的与本合同有关的一切税费均应由买方负担。
36.1 All taxes in connection with the execution of this Contract levied by the Chinese Government on the Purchaser in accordance with the tax laws in effect shall be borne by the Purchaser.
36.2 如果本合同是授予中国境内的卖方,则中国政府根据现行税法对中国境内的卖方征收的与本合同有关的一切税费均应由该境内卖方负担。如果合同是授予中国境外的卖方,则中国政府根据现行税法规定和合同专用条款中所述的协议(如果有此协议的话)对境外卖方征收的与实施本合同有关的一切税费均应由境外卖方负担。
36.2 In case a Chinese Supplier is awarded the Contract, all taxes in connection with the execution of this Contract levied by the Chinese Government on the Chinese Supplier in accordance with the tax laws in effect shall be borne by the Chinese Supplier.
In case a foreign Supplier is awarded the Contract, and if some incidental services named in SCC are required to be performed by the foreign Supplier in the People’s Republic of China, all taxes in connection with the execution of those incidental services levied by the Chinese Government on the foreign Supplier in accordance with the tax laws in effect and the agreement (if such an agreement may exist), named in SCC, shall be borne by the foreign Supplier.
36.3 在中国关境外发生的与本合同执行有关的一切税费均应由卖方负担。
36.3 All taxes arising outside of the People’s Republic of China in connection with the execution of this Contract shall be borne by the Supplier.
37. 合同生效及其他
37. Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
37.1 本合同应在双方签字和买方收到卖方提交的履约保证金后生效。
37.1 The Contract shall become effective after its signing by both parties and upon the Purchaser’s receipt of performance security from the Supplier.
37.2 如果本合同的货物在其所在国需要出口许可证,卖方应负责办理出口许可证,费用自理。
37.2 It is the responsibility of the Supplier to arrange export license(s), if required for the Goods covered by this Contract from his own country at his own expense.
37.3 下述合同附件为本合同不可分割的部分并与本合同具有同等效力:
37.3 Following Annexes under this Contract shall form an integral part of this Contract and shall have the same force as the Contract itself:
附件 1-供货范围及分项价格表
Annex 1 - The Scope of Supply and Itemized Price附件 2-技术规格
Annex 2 - Technical Specifications附件 3-交货批次及交货时间
Annex 3 - Shipping Lots and Delivery Time
附件 4-履约保证金银行保函(见格式III-2. 履约保证金银行保函格式) Annex 4 - Performance Security (Format as per Form III-2)
附件 5-预付款银行保函(见格式III-3. 预付款银行保函格式)
Annex 5 - Letter of Guarantee for Advance Payment (Format as per Form III-3)附件 6-信用证(见格式 III-4. 信用证格式)
Annex 6 - Letter of Credit (Format as per Form III-4)
第三部分 合同专用条款
(合同签订单位可以根据需要增补、修改,但条款号须与通用条款对应)
Part 3 Special Conditions of Contract
本表关于要采购的货物的具体资料是对合同通用条款的具体补充和修改,如有矛盾,应以本资料表为准。
The following specific data for the goods to be procured shall complement, supplement or amend the provisions in the Terms and Conditions of Contract (SCC). Whenever there is a conflict the provisions herein shall prevail over those in GCC.
条款号 Clause | 内 容 Contents |
1.1,7) | 代理方:民航中南空管设备工程(广州)有限公司 The Agent: Civil Aviation Guangzhou ATM Systems Engineering Co., Ltd.地址:中国广东省广州市机场路 256 号 510405 Address: No.256, Jichang Road ,Guangzhou 510405, P.R. China电话(Tel): +86-20-86122211 传真(Fax): +86-20-36229694 联系人: Attn.: E-mail: CC: 买方:中国民用航空中南地区空中交通管理局 The Purchaser:Middle South Regional Air Traffic Management Bureau of Civil Aviation of China 地址:中国广东省广州市机场路南云东街 3 号 510405 Address: No.3 Nanyun Dongjie, Jichanglu, Guangzhou 510405, P.R.C.联系人(SAT 签字): 电话: Attn.(SAT signature): Tel: |
1.1,8) | 卖方(The Supplier):地址(Address): 电话(Tel): 传真(Fax): 联系人(Attn.): |
1.1,9) | 项目现场名称: |
The project site: | ||
3 | 原产地: Country of Origin: | |
卖方应保证,买方在中华人民共和国使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方 | ||
提出的侵犯其专利权、商标权、著作权或其它知识产权的起诉。 | ||
6.1 | The Supplier shall indemnify the Purchaser against all third-Party claims of | |
infringement of patent, trademark, copyright or other intellectual property | ||
rights arising from use of the Goods or any part thereof in the P.R. China. | ||
履约保证金金额:合同金额的 10% | ||
7.1 | Amount of Performance Security: 10% of the Contract Price | |
履约保证金币种:美元 Currency of performance security: USD d. | ||
履约保证金形式:银行保函或现金 | ||
Forms of Performance Security: Bank Guarantee or Cash | ||
如果以现金形式提供履约保证金,则供应商有义务在三方合同签订后的 10 个工作日内 | ||
要求供应商的本国国内银行以现金(T / T 转账)形式支付履约保证金。 | ||
In case that Performance Security will be issue by Cash, the Supplier isobliged | ||
to give an order to supplier’s domestic bankto transfer performance security | ||
7.3 | by cash (T/T transfer) within 10 working days after signing contract by all | |
three parties. | ||
银行保函由在中华人民共和国注册和营业的银行出具,或由代理方可接受的、信誉良 | ||
好的外国银行出具。其格式采用招标文件提供的格式或其他代理方可接受的格式。 | ||
A bank guarantee issued by a reputable bank located in the PRC or a reputable | ||
bank abroad acceptable to the Purchaser, in the form provided in the bidding | ||
documents or another form acceptable to the Purchaser. | ||
履约保函有效期:至设备现场验收(SAT)合格通过后 30 天内完全有效 | ||
Period of Performance Security: The performance security shall be valid | ||
until thirty (30) days after the date of SAT. | ||
7.4 | 质量保函:卖方应在现场验收证明签订前 10 天向代理方提交。其金额为合同总金额的 3%(有效期至质保期结束后 30 天内完全有效)。 | |
Amount of bank guarantee for quality warranty: The Supplier shall submit to | ||
the agent 10 days before the signature of SAT Certificate 3% of contract price | ||
(valid until 30 days after the end of warranty period). | ||
修改为:买方或其代表应有权检验和/或测试货物,以确认货物是否符合合同规格的以 | ||
及通行的行业技术标准的要求,并且不承担额外的费用。合同条款和技术规格将说明 | ||
买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。买方将及时以书面形 | ||
8.1 | 式把进行检验和/或买方测试代表的身份通知卖方。 | |
Modification: The Purchaser or its representative shall have the right to | ||
inspect and/or to test the Goods to confirm their conformity to the Contract | ||
specifications at no extra cost to the Purchaser. GCC and the Technical |
Specifications shall specify what inspections and tests the Purchaser requires | ||
and where they are to be conducted. The Purchaser shall notify the Supplier | ||
in writing, in a timely manner, of the identity of any representatives retained | ||
for these purposes. | ||
系统的主要设备在出厂前都必须进行出厂前的性能测试和验收,卖方须提供给买方分 | ||
次、每次 人 天的货物工厂验收。卖方必须提前 周提供经双方确认的验收 | ||
大纲。如果设备检验不合格,买方有权拒绝收货,卖方需在设备具备验收条件后,重 | ||
新组织工厂验收,相关费用由卖方承担;工厂验收的费用已包含在签约合同价中(人数 | ||
/天数/费用等详见供货清单),由卖方承担。 | ||
The main equipment performance of the system must be tested and checked before the main equipment leaves the factory. The Supplier must provide the Purchaser with the Factory Acceptance Test (FAT) of the Goods in time(s) and for person(s) and day(s) each time. The Supplier must provide an Acceptance Outline confirmed by both parties week(s) in advance. If any equipment is found unqualified during the acceptance test, the Purchaser will have the right to refuse to accept the Goods, while the Supplier shall organize another Factory Acceptance Test (FAT) after the equipment has met the acceptance test conditions, and the relevant expenses shall be borne by the Supplier; the Factory Acceptance Test (FAT) expenses are already included in the contract price (please refer to the Delivery List of Goods for details of the number of people/days/expenses, etc.), which shall be borne by the Supplier. | ||
修改为:检验和测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和/或货物的最终目的地 | ||
进行,具体由买方视情况决定。如果在卖方或其分包人的驻地进行,检测人员应能得 | ||
到全部合理的设施和协助,买方不应为此承担费用。 | ||
8.2 | Modification:The inspections and tests may be conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor (s), at point of delivery, and/or at the Goods' | |
final destination. If conducted on the premises of the Supplier or its | ||
subcontractor(s), all reasonable facilities and assistance, shall be furnished | ||
to the inspectors at no charge to the Purchaser. | ||
修改为:在交货前,卖方应让制造商对货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行 | ||
详细而全面的检验,并出具一份证明货物符合合同规定的检验证书,检验证书是付款 | ||
时提交给议付行的文件的一个组成部分,但不能作为有关质量、规格、性能、数量或 | ||
8.5 | 重量的最终检验,亦不视为买方认可货物符合合同规格及通行的行业技术标准的证明。 | |
制造商检验的结果和细节应附在质量检验证书后面。 | ||
Modification: The Supplier shall have the manufacturer, before making delivery, | ||
carry out a precise and comprehensive inspection of the Goods regarding quality, |
specification, performance, quantity and weight and issue a quality certificate certifying that the Goods are in conformity with the stipulations in the Contract. The quality certificate shall form an integral part of the documents to be presented to the negotiating bank fo r payment, but shall not be regarded as final with respect to quality, specification, performance, quantity and weight. Particulars and results of the tests made by the manufacturer shall be shown in a statement to be attached to the quality certificate. | ||
修改为:货物到达目的地后,买方及卖方各派代表共同开箱验货。代理方应在开箱检 | ||
验前 3 天将检验日期通知卖方。卖方自费派代表在开箱检验时到场。如果卖方的代表 | ||
未能到场,代理方有权在卖方代表未在场的情况下进行检验。验货后,双方签订验货 | ||
清单。 | ||
如果在开箱检验中发现交付的合同货物有短少、缺陷、损坏或其它与合同规定不符合 | ||
的情形,验货清单应注明详情。因卖方造成货物短少、漏发、缺陷、损坏或其它与合 | ||
同规定不符合的情况而需要补发、更换的,卖方须自行办理清关等手续,并承担相应 | ||
费用和因此对代理方造成的损失和后果。该验货清单应作为代理方向卖方提出索赔的 | ||
有效证据。 | ||
交货前的质量检验不能代替在卸货港和/或项目现场对合同货物进行的检验,亦不能因 | ||
此免除卖方按合同规定应承担的保证(保修)义务 | ||
在集装箱运输的情况下,集装箱的开箱和返箱不能被视为开箱检验。 | ||
8.6 | Container-opening inspection on the goods shall be performed jointly by both | |
parties. The agent shall, three days before the inspection, notify the supplier | ||
of the date of inspection. The supplier will bear all costs for its | ||
representatives performing the container-opening inspection. If the | ||
supplier’s representatives fail to arrive at site on time, the agent shall | ||
perform container-opening inspection at the absence of the supplier’s | ||
representatives. Report of inspection will be signed by representatives at site | ||
upon finishing inspection. | ||
Should any shortage, defect, damage or anything not compliance with the contract | ||
be found which shall be provided the written documents by the agent; the supplier | ||
shall take immediate action to supplement, replace or eliminate the defects | ||
at the supplier’s expenses within the time limit as required by the the agent. | ||
The supplier shall be responsible for customs clearance. The report of | ||
inspection will be evidence for claims. |
All quality inspections conducted before delivery cannot substitute the | ||
inspections performed at the unloading port and/or project site and shall not | ||
relieve the supplier of any warranty obligations under this Contract | ||
In the case of container transport, Container opening and returning are | ||
not be considered as container-opening inspection. | ||
更改为: | ||
卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地所需要的包装,以防止货物在转运中损坏 | ||
或变质。这类包装应采取防潮、防晒、防锈、防腐蚀、防震动及防止其它损坏的必要 | ||
保护措施,从而保护货物能够经受多次搬运、装卸及远洋和内陆的长途运输。卖方应 | ||
承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损坏和丢失的任何损失的责任或 | ||
费用。 | ||
9.1 | Modification: The supplier should provide the goods to the final destination stipulated in the contract packaging needs in order to prevent the goods were damaged in transit or deterioration. Such packaging should be taken to moisture, sun protection, anti-rust, anti-corrosion, anti-vibration and prevent other damage to the necessary protective measures to protect the goods, able to withstand repeated handling, loading and unloading and ocean and inland long-distance transportation. Seller has to bear because of its packaging or the goods caused by improper protective measures to corrosion, damage and loss responsibility for any loss or expenses. | |
新增 9.2 | 货物来自中国境外时,货物使用的木质包装应当遵守《有关货物包装问题的通知》中的有关规定: Goods from outside China, the goods using wood packaging should comply with "notice of the packing of the goods" in the relevant provisions: 根据国际植物检疫措施第 15 号标准,国家质检总局于 2005 年初会同有关部门发布了 2005 年第 11、32 号公告,制定了进境货物木质包装检疫新规定。新规定要求所有进境货物使用的木质包装应当由输出国家或地区植物检疫机构认可的企业按中国确认的检疫除害处理方法处理,并加施 IPPC 专用标识。当货物到达中国入境口岸时,中国出入境检验检疫机构将对木质包装进行查验,发现不符合公告要求的,将监督货主或代理人对木质包装实施除害处理、销毁或连同货物退运出境。新规定自 2006 年 1 月 1 日起实施。请贵司在货物装运前务必向当地有关部门咨询并明确相关做法,避免货物到达中国口岸后因不符相关规定或没有标识导致退运,如因贵司未按公告要求对货物 木质包装进行处理而产生的一切相关费用及退运重运费用需由贵方承担: According to the International Standards for Phytosanitary Measures |
No. 15 (ISPM No.15), the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of P. R. China (AQSIQ) jointly published the Notice No.11 and No.32 with relevant authorities in early of 2005 and laid down a new rule on wood packaging material (WPM) with imported consignments. The new rule requires all WPM associated with consignments to China should be treated with measures approved by AQSIQ, and labeled with IPPC mark by manufacturers certified by plant quarantine authorities of exporting countries or regions. China Inspection and Quarantine (CIQ) authorities will inspect the WPM at the port of entry, any non-compliance WPM will be treated, destroyed or returned with the consignments together under supervision of CIQ. The rule will come into force on Jan.1, 2006. Please consult relevant local authority of your country for further information before shipment arrangement. Any fees, including return freight or reshipment freight, etc, caused by improper treatment of good package shall be borne by your party. 对于合同货物,如果使用木质包装材料,应由输出国或地区政府植物检疫机构认可的企业按照中国确认的检疫除害处理方法处理,并在木质包装上加施政府植物检疫机构批准的 IPPC 专用标识,如果在目的口岸对木质包装检疫中发现没有检疫处理标识 或有虫害,导致重新处理或焚毁木包装或退运货物等,由卖方承担相关后果。 As for the contractual goods of wooden package, the package must have been treated by a phytosanitary sanitization method confirmed by China, by a company accredited by the government phytosanitary body of the exporting country, and must have had the specific IPPC mark affixed that has been approved by the government phytosanitary body. Where quarantine results show that the labeling of the wood packaging does not comply with requirements or noxious organisms are intercepted, Import-Export CIQs shall supervise the carrying-out, disposal by destruction or contacting with the Customs to arrange return shipment, the costs and the responsibility of which shall be borne by the Seller. 原提供“木质包装熏蒸证明”/“热处理证明”或“无木质包装证明”的要求更改为:由卖方出具“木质包装处理证明”,声明货物的木质包装已由输出国或地区政府植物检疫机构认可的企业按照中国确认的检疫除害处理方法处理,并在木质包装上已经 加施政府植物检疫机构批准的 IPPC 专用标识; The heat treatment certificate/ phytosanitary certificate or no wooden packaging declaration shall be replaced by: a certificate issued by the Seller, certifying that the wooden package of the goods has been treated with measures approved by AQSIQ, and labeled with IPPC mark by manufacturers certified by plant quarantine authorities of exporting countries or regions. 如无木质包装的,由卖方出具“无木质包装声明”,并说明所使用的包装材料。如整批 货物有部分是木质包装,有部分是无木质包装,请贵司详细列明木质包装与非木质包 |
装货物的数量及箱号,以便我司报关工作顺利进行。 In case of non wooden packaging, the Seller shall issue a non wooden package declaration which states the materials used in the package. If both wooden and non wooden materials are used in the shipment, a clear declaration shall be issued by the Seller, separately listing the quantity of wooden package /non wooden package cases and case no. 详细可查询质检总局网站 The specific requirements are available on website of AQSIQ(www.aqsiq.gov.cn). | ||
10.1 | 标记字样适用文字:中文或英文 Mark words : Chinese or English 唛头 SHIPPING MARK: | |
11.1.5) | 项目现场: The Project Site: 装运条款:CIF/CIP/DPU 起运港: Port of Loading: 目的港: Port of Destination: 允许转运;不允许分批发货 Trans-shipment is allowed; Partial shipment is not allowed. | |
12.2 | 装运单据:在货物装运后,卖方以快递形式将以下单据寄给代理方: (1)全套清洁提单; (2)3 份已签署的原本发票,复印件 3 份; (3)卖方出具的 3 份原本装箱单; (4)质量检验证书和数量证书各 2 份; (5)2 份原产地证明。 Shipping documents: Immediately after completion of lading the supplier shall send by DHL or equivalent carrier a copy of the following documents to the Purchasers : (1) Full set of clean on board bills of lading. (2)Commercial invoice in Three (3) originals and Three (3) copies. (3)Packing list in Three (3) originals issued by the Supplier. (4)Quality and Quantity Certificate in Two (2) originals issued by manufacturer. (5)Two (2) originals of Certificate of Country of Origin issued by the |
Manufacturer's state-owned institutions of Goods; | ||
13.1 | 交货时间: 年 月货至 The time of delivery: Delivery to | |
13.2 | 货物的交付应适用 2020 版国际贸易术语解释通则 CIF/CIP/DPU(现场)术语。 The delivery of the goods shall be based on incoterms 2020 CIF/CIP/DPU (site)terms. | |
13.3 | 卖方应根据中国政府法律法规要求,在发货前7天向代理方提供中国海关所要求的报关文件,由于卖方提供资料不全造成报关延误,所产生的费用由卖方承担。 The Supplier shall, in accordance with the requirements of the Chinese government laws and regulations, provide the documents required by the customs clearance of the Chinese Customs seven(7) days in advance before shipment. If there is delay in customs declaration due to incomplete documents caused by the Supplier, the expenses incurred shall be borne by the Supplier. | |
新 增 supplementa ry 15.4-15.6 | 15.4 如果使用集装箱运输,卖方应对集装箱的状况进行检查,以确保用于运输合同设备的集装箱状态良好。集装箱内应备有充足的货物支架和包装垫木,以防止合同设备在集装箱内移动。卖方应对因其疏忽而导致的合同设备的任何损坏负责。 If container is used for transportation, the supplier shall conduct inspection on the container, to ensure the container used for equipment shipping in good condition. There shall be enough wood support stands and stows inside the container in order to avoid equipment moving inside the container. The supplier shall be responsible for any damages of contract equipment caused by the supplier’s negligence. 15.5 凡由于对货物包装不当或采取防护措施不充分致使货物损坏或丢失时,卖方均应按合同的规定负责修理、更换或赔偿。如果因卖方在包装和唛头标记方面发生的错误或混淆不清事宜造成合同设备的误运,卖方应承担由此发生的额外费用。 Should any damages or missing of the goods caused by inappropriate packaging or inefficient protection occurred, the supplier shall be responsible for repairing, replacing or make compensation in accordance with the contract. The supplier shall bear all additional expenses on mistaken shipping caused by inaccurate shipping mark or confused marking. 15.6 货物到达卸货港后,代理方如需要打开集装箱按原包装卸下货物而进行转运的,卖方全权授权代理方执行。代理方将记录开集装箱的情况,如发现包装破损、浸水等损坏情况,代理方将及时通知卖方,卖方协助代理方办理有关索赔、更换等事宜。 After the goods arrive at the port of discharge, if the Agent needs to open the container to unload the goods in the original packaging and transport, the supplier is fully authorized the purchaser to execute. The Agent will record the situation of the container, if the package is damaged, flooding and other damage, the Agent will promptly notify the supplier, the supplier assist the Agent to handle the relevant claims, replacement and other matters. | |
16.1 | 应提供的伴随服务:1)- 5),卖方负责设备的设计、包装、运输到指定地点、安装指导、调试和培训。 Should provide accompanying services: 1) - 5), the supplier is responsible for equipment design (ordering), packaging, transporting to the designated |
CIF/CIP/DPU destination, installation supervision, commissioning and training. | ||
卖方还应向代理方免费提供合同和说明书、维修手册等技术资料和技术文档的电子版本、按照《空管工程建设指挥部工程档案管理办法(试行)》(MD-ZHB-XMGL-2018-13)的要求提供相关档案资料。 The supplier should also provide free of charge to the purchaser contracts and specifications, maintenance manuals and other technical information and technical documentation of the electronic version , in accordance with “Archives Management for Air Traffic Control Engineering Construction Headquarters(Trial) (MD-ZHB-XMGL-2018-13)”. | ||
卖方负责为买方人员进行设备操作、使用、维护和维修培训, 使买方人员设备操 | ||
作、使用、维护和维修技能达到合格要求。卖方须提供给买方分 次、每次 人 | ||
天的工厂标准高级培训(包括提供高级培训中从 到培训地点的交通费用、培训地 | ||
本地交通、食宿等)及不少于 天的项目现场培训(人数不限);培训费用已包含在 | ||
签约合同价中(人数/天数/费用等详见供货清单),由卖方承担。人员培训须在项目现 | ||
场验收(SAT)前完成,具体时间由双方协商。培训完成后,卖方应向买方签发培训完 | ||
成证明。 | ||
The Supplier is responsible for the equipment operation, use, maintenance and repair training for the Purchaser's personnel, so that the equipment operation, use, maintenance and repair skills of the Purchaser's personnel can meet the qualification requirements. The Supplier must provide the Purchaser with a factory-standard advanced training in time(s) and for person(s) and day(s) each time (including transportation costs from to the training venue, local transportation in the place of training, accommodation and meals, etc.) and an on-site training for no less than day(s) (unlimited number of people); the training expenses are already included in the contract price (please refer to the Delivery List of Goods for details of the number of people/days/expenses, etc.), which shall be borne by the Supplier. The personnel training must be completed before the Site Acceptance Test (SAT), and the specific time shall be negotiated by both parties. After the training is completed, the Supplier shall issue a Certificate of Training Completion to the Purchaser. | ||
17.2 | 备件要求:见附件 1 Spare parts requirements are: Reference to Annex 1 | |
保修期限:自设备现场验收合格并签字之日起 24 个月(按招标文件技术需求约定) | ||
The warranty period for the Goods shall be: Twenty-Four (24) months from the | ||
18.2 | Site Acceptance Test signed by End User. | |
保修期内,卖方应承担包括运费在内的相关一切费用。 | ||
During warranty period, the Supplier shall bear all related costs including |
freight. | ||
保修期内,维修与更换缺陷部件的工作由卖方负责办理,并免费提供维护期间与故障 | ||
件相同的组件以保证设备的正常运行。故障件返修周期不超过 3 个月。卖家需承担保 | ||
修期内故障部件的返修和更换所发生的一切费用包括但运保费、进出口环节税、海关 | ||
清关费、检验费、仓储费、代理费等。修理和更换后部件的保修期应从用户收到部件 | ||
之日起重新开始计算,为期两年。 | ||
如在保修期内同一部件出现三次故障,厂家应当召回该型号部件;同时免费提供替换 | ||
部件。如对故障部件的缺陷进行升级,同型号未发生故障的部件(含备件)也应免费 | ||
升级。 | ||
During warranty period, the Supplier should be responsible for repairing and | ||
replacing the defective components or parts, and provide the same | ||
18.4 | components/parts for free to ensure the operation of the equipment.The repaired | |
or replacing parts must be delivered to the end user within three (3) months. | ||
The Supplier should bear all costs of the repairing and replacing the | ||
components/parts during the warranty period, including the expense of | ||
transportation fee, insurance fee, import and export tax, customs clearance | ||
fee, inspection fee, warehousing fee, agency fee and so on.The warranty of the | ||
defective components or parts will be two (2) years recalculated from the date | ||
of the reception of the repaired/replaced parts by the customer. | ||
If the same part fails three times during the warranty period, the manufacturer | ||
shall recall the model part and provide replacement parts free of charge. If | ||
the defect of the defective parts is upgraded, the same type of parts (including | ||
spare parts) should also be upgraded free of charge. | ||
本招标采用的付款方式和条件为以下的:(20.2) | ||
Payments in this bid invitation are as follows: (20.2) | ||
20.1 | ||
20.1.1.支付的币种为美元。合同签订后 10 个工作日内,卖方向代理方提交合同履约 | ||
保证金。代理方在收到履约保证金 60 个日历天内,在中国境内一主要银行开立以卖方 | ||
为受益人的、相当于合同金额 100%的不可撤消信用证,信用证的有效期至信用证的最 | ||
后款项付出后 30 天。所有境外发生的银行费用由卖方承担,境内发生的银行费用由代 | ||
20 | 理方承担。 The currency paid is U.S. dollars. After the agent receives the performance | |
guarantee from Supplier, the agent will open an irrevocable Letter of Credit | ||
equivalent to one hundred percent (100 %) of the contract amount with a major | ||
bank in China to be the beneficiary of Supplier. The Letter of Credit will be | ||
valid until the final payment of the Letter of Credit. The financial expenses | ||
of banks in China shall be borne by the agent. The financial expenses of banks | ||
outside China shall be borne by Supplier. |
20.1.2. 80%的合同款项在收到卖方的下述单据并审核无误后支付。 Eighty percent (80 %) of the contract payment will be paid after receiving the following documents from Supplier and reviewing it (1)清洁海运/空运/联运提单三正三副,注明“运费已付”,空白抬头, 收货人为代理方, 并通知代理方; Three (3) originals and three (3) copies of full set of clean on board Bill of lading marked “Freight Prepaid” blank endorsed, and the consignee is the agent, notifying the agent at the port of destination; (2)100%合同值、申请支付 80%款项的商业发票三正三副; One hundred percent (100%) of contract price, application for payment of eighty percent (80 %) of the amount of commercial invoice in three (3) originals and three (3) copies; (3)注明每批设备内容的详细装箱单正本三份和副本三份; Three (3) originals and Three (3) copies of Packing List of Goods; (4)由制造商出具的数量和质量证明正本三份和副本三份; Three (3) originals and Three (3) copies of Certificate of Quantity and Quality issued by the manufacturer(s) of Goods; (5)保险金额为每批交运货物价值 110%的一切险的正本一份和副本三份; Full set (1 original and 3 copies) of Insurance Certificate covering 110% of the Contract Price covering all risks of Goods; (6)由制造商所在国有关机构出具的原产地证明正本三份和副本三份; Three (3) originals and Three (3) copies of Certificate of Country of Origin issued by the Manufacturer's state-owned institutions of Goods; (7)出具商品国际植物保护公约(IPPC)证明副本一份; One (1) copy of Certificate of the IPPC (International Plant Protection Convention) of Goods; (8)由最终用户签字的工厂验收(FAT)证明一份。 Fore(4) originals of Certificate of Factory Acceptance Test (FAT) signed by the Purchaser of Goods. 20.1.3. 20%的合同款项在收到卖方的下述单据并审核无误后支付: Twenty percent (20 %) of the contract payment will be paid after receiving the following documents from Supplier and verifying it is correct: (1)买方出具的现场验收(SAT)通过证明三份正本; One (1) original and four (4) copies of Site Acceptance Test (SAT) signed by the Purchaser; (2)金额为合同价 20%的商业发票正本三份,副本三份。 Three (3) originals and Three (3) copies of Commercial invoice of 20 % contract price. |
(3)由买方及卖方共同签署的证明文件,证明卖方完成现场指导安装、调试以及培训工作。 The Supplier and the Purchaser have signed the document in duplicate to prove that the engineers dispatched by the Supplier have completed (on-site) instructions for installation, commissioning and training. (4)有效期至质保期结束、金额为合同价 3%的质量保证银行保函正本一份。 One (1) original of Bank Guarantee for quality assurance of 3% total contract price, which is valid until the end of the warranty period. 20.2 20.2.1合同签订后,代理方收到卖方提交的履约保证金以及下列文件和单据并经审核无误后的30个日历日内,代理方以T/T形式向卖方支付签约合同价的20%的预付款: After the contract is signed, the Agent shall pay the Supplier twenty percent (20%) of the total contract price in the form of T/T as Advance Payment within thirty (30) calendar days after receiving the Performance Security and the following documents and bills submitted by the Supplier and reviewing them: (1)一份由卖方银行出具的以代理方为受益人的不可撤销的预付款保函正本,金额为签约合同价的20%。预付款保函格式见范本格式。(有效期至系统设备到货) One (1) original of irrevocable Letter of Guarantee for the Advance Payment issued by the Supplier's bank with the Agent as the beneficiary, the amount of which is twenty percent (20%) of the contract amount. The format of the Letter of Guarantee for the Advance Payment is shown in the template. (Valid until the arrival of system equipment) (2)签约合同价 20%的商业发票正本三份、副本三份 Three (3) originals and three (3) copies of commercial invoice of 20% total contract price. 20.2.2 工厂验收合格后,在代理方收到卖方提交下列文件和单据并经审核无误后 30 个工作日内完成,以 T/T 形式向卖方支付合同价的 30%的款项: After the Factory Acceptance Test (FAT) is passed, the Agent shall pay the |
Supplier thirty percent (30%) of the total contract price in the form of T/T within thirty (30) working days after receiving the following documents and bills submitted by the Supplier and reviewing them: (1)由最终用户签字的工厂验收(FAT)证明一份。 Three (3) originals of Certificate of Factory Acceptance Test (FAT) signed by the Purchaser. (2)合同价 30%的商业发票正本三份、副本三份 Three (3) originals and three (3) copies of commercial invoice of 30% total contract price. 20.2.3设备到货、完成开箱验收并出具到货验收合格证明后的30个日历日内,代理方以T/T形式向卖方支付合同价的30%的款项。所有境外发生的银行费用由卖方承担,境内发生的银行费用由代理方承担。代理方收到卖方提交下列文件和单据并经审核无误后向卖方支付: Within thirty (30) calendar days after the equipment arrives, the open-box acceptance test is completed and the Certificate of Acceptance Test of the Goods is issued, the Agent shall pay the Supplier thirty percent (30%) of the total contract price in the form of T/T. All bank charges incurred outside China shall be borne by the Supplier, and bank charges incurred in China shall be borne by the Agent. The Agent shall make payment to the Supplier after receiving the following documents and bills submitted by the Supplier and reviewing them: (1)清洁海运/空运/联运提单三正三副,注明“运费已付”,空白抬头, 收货人为代理方, 并通知代理方; Three (3) originals and three (3) copies of designated full set of clean on-board ocean/air/intermodal bills of lading marked “Freight Prepaid” made out to order and blank endorsed, notifying the Agent; (2)出具商品国际植物保护公约(IPPC)证明副本一份 |
One (1) copy of Certificate of the IPPC; (3)金额为合同价的商业发票(要求议付合同价的30%)正本三份和副本三份,显示发运设备的描述、数量、单价和总价; (4)Three (3) originals and three (3) copies of commercial invoice of total contract price (required to negotiate 30% of the total contract price), showing the description, quantity, unit price and total price of the shipped equipment; (5)注明每批设备内容的详细装箱单正本三份和副本三份; Three (3) originals and three (3) copies of detailed Packing List of Goods indicating the supply contents under the contract; (6)由制造商出具的数量和质量证明正本三份和副本三份; Three (3) originals and three (3) copies of Certificate of Quantity and Quality issued by the manufacturer(s) of Goods; (7)保险金额为每批交运货物价值110%的一切险的正本一份和副本三份; Full set (1 original and 3 copies) of Insurance Certificate covering 110% of the total contract price covering all risks of Goods; (8)由制造商所在国有关机构出具的原产地证明正本三份和副本三份。 Three (3) originals and three (3) copies of Certificate of Country of Origin issued by the Manufacturer's state-owned institutions of Goods; (9)由买方签字确认的到货验收证明正本三份。 Three (3) originals of Certificate of Acceptance Test of the Goods signed by the Purchaser. 20.2.4系统安装调试完成并通过现场验收后,验收文件签署后支付合同价的20%。在代理方收到卖方提交下列文件和单据并经审核无误后的30个日历日内,以T/T形式向卖方支付: After the installation and commissioning of the system are completed and the |
Site Acceptance Test (SAT) is passed, twenty percent (20%) of the total contract | ||
price shall be paid after the acceptance test document is signed. The Agent | ||
shall make payment to the Supplier in the form of T/T within thirty (30) calendar | ||
days after receiving the following documents and bills submitted by the Supplier | ||
and reviewing them: | ||
(1)金额为合同价20%的商业发票正本三份,副本三份。 | ||
Three (3) originals and three (3) copies of commercial invoice of 20% total | ||
contract price. | ||
(2)买方出具的现场验收(SAT)通过证明三份正本 | ||
Three (3) originals of Certificate of Site Acceptance Test (SAT) signed by the | ||
Purchaser. | ||
(3)由买方及卖方共同签署的证明文件,证明卖方完成现场指导安装、调试以及培训工 | ||
作。 | ||
(4)有效期至质保期结束、金额为合同价3%的质量保证银行保函正本一份。 | ||
One (1) original of Bank Guarantee for quality assurance of 3% total contract | ||
price, which is valid until the end of the warranty period. | ||
21 | 价格清单:合同价和分项价格详见合同附件 1《供货范围及分项价格表》。 Price list: the contract price and the Sub-prices see Annex 1 –The Scope of Supply and Price Schedule 合同价格的要求:在合同执行期内,合同价格不变。 The requirements for the contract price: the contract price is fixed during the execution of the contract. | |
修改为:卖方应书面通知代理方其在本合同中所分包的全部分包合同,但此分包通知 | ||
并不能解除卖方履行本合同的责任和义务,卖方应就合同约定义务与分包人对代理方 | ||
25.1 | 承担无限连带责任。 | |
Modification: the supplier shall notify the purchaser of all the subcontract | ||
in this contract, but this notifying cannot discharge responsibility and |
obligation of the supplier.The supplier and its subcontractor should bear | ||
unlimited joint liability | ||
替换为:Change to: | ||
误期赔偿费 | ||
Liquidity damages | ||
27.1 | 如果卖方没有按照合同规定的时间交货和提供服务,且延误只是因卖方单方面造成,代理方可从合同价中扣除误期赔偿费。每延误一周的赔偿费按迟交货物交货价或未提供服务的服务费用的 0.5%计收,直至交货或提供服务为止。误期赔偿费的最高限额为合同价格的 5%。 | |
If the Supplier fails to deliver any or all of the Goods or to perform the Services within the period(s) specified in the Contract and if the delay is solely attributable to the Supplier, the Agent shall deduct from the Contract Price, as liquidated and total damages caused by the delay, a sum equivalent to zero point five percent (0.5%) of the price of the delayed Goods or unperformed Services for each week or part thereof until actual delivery or performance, up to a maximum deduction of five percent (5%) of the Contract Price. | ||
32.2 | 仲裁机构:广州仲裁委员会 Arbitration organization: Guangzhou Arbitration Commission仲裁地点:中国广州 Arbitration Venue: Guangzhou,China | |
仲裁语言:中文 | ||
Arbitration Language: Chinese | ||
33.1 | 除非另行规定,此合同应同时采用英文和中文,两种语言具有同等法律效力。除非另行规律,任何不一致以中文为主。 Unless otherwise agreed, the Contract shall be written in both Chinese and English, two languages have the equal legal effectiveness. Unless otherwise agreed, in the event of any discrepancies between them, the Chinese version shall govern. | |
互惠协议的标题是:“中华人民共和国政府和 政府关于所得税和财产税避免双重 征税和防止偷漏税的协定”。 | ||
36.2 | The title of the reciprocal tax agreement is “Agreement between the Government of the People’s Republic of China and the Government of for the Reciprocal Avoidance of Double Taxation and Prevention of Fiscal Evasion with respect to taxes on Income and Property”. | |
37.3 | 下述文件为本合同不可分割的部分,解释合同文件的优先顺序如下,并且最后签订的协 |
议或补充协议具有优先解释权: The following documents shall form an integral part of this Contract. The explanation priority of the contract documents are as follows, and the latest signed Contract or supplementary contracts have the explanation priority: 1)合同专用条款与通用条款 The Special Conditions of Contract and General Conditions of Contract 2)合同附件 Annexes to the Contract: 附件 1 –供货范围及分项价格表 Annex 1 –Scope of Supply and Price Schedule附件 2 –设备清单 Annex 2 –List of Equipment 附件 3 –工作说明书 Annex 3 –Scope of Work附件 4 –技术规格 Annex 4 –Technical Specifications附件 5 –履约保证金保函 Annex 5–Performance Security附件 6-验收大纲 Annex 6–Acceptance Outline附件 7-中标通知书 3) 招/投标文件作为合同的一部分。 The Tender/Bid Documents with number 5) 中标通知书(编号: ) Bidding award certificate (No. ) | ||
37.5 | 合同语言当中文英文不一致时,以中文为准。 In the event of any discrepancies between Chinese and English, the Chinese version shall govern |
Ⅱ
国内贸易合同
(境内中标人适用)
设备采购合同
买方:
卖方:
合同协议书
(买方名称,以下简称“买方”)为获得(项目名称)XX合同设备和技术服务和质保期服务,已接受
(卖方名称,以下简称“卖方”)为提供上述合同设备和技术服务和质保期服务所作的投标(非招标项目应修改相应文字),买方和卖方共同达成如下协议:
1.本协议书与下列文件一起构成合同文件:
(1)中标通知书;
(2)专用合同条款;
(3)通用合同条款;
(4)货物清单及价格明细(税费构成)一览表;
(5)卖方资料。
(6)买卖双方配合的内容(工作说明);
(7)招标文件(另册);
(8)投标文件(另册)
(9)图纸、手册及其他。(非招标项目取消1、7、8)
2.上述合同文件互相补充和解释。如果合同文件之间存在矛盾或不一致之处,以上述文件的排列顺序在先者为准。
3.签约合同价:人民币(大写) (¥ 元);
4.卖方承诺保证完全按照合同约定提供合同设备和技术服务和质保期服务并修补缺陷。
5.买方承诺保证按照合同约定的条件、时间和方式向卖方支付合同价款。
6.本合同协议书一式六份,买方持四份,卖方两份。
7.合同未尽事宜,双方另行签订补充协议,补充协议是合同的组成部分。
买方: (公章) 卖方: (公章)
法定代表人或其委托代理人:(签字) 法定代表人或其委托代理人:(签字)签订日期: 签订日期:
组织机构代码: 组织机构代码:
地 址: 地 址:
邮政编码: 邮政编码:
法定代表人: 法定代表人:
委托代理人: 委托代理人:
电 话: 电 话:
传 真: 传 真:
电子信箱: 电子信箱:
开户银行: 开户银行:
账 号: 账 号:
第一节通用合同条款
1. 一般约定
1.1 词语定义
除专用合同条款另有约定外,合同中的下列词语应具有本款所赋予的含义。
1.1.1 合同
1.1.1.1 合同文件(或称合同):指合同协议书、中标通知书、投标函、商务和技术偏差表、专用合同条款、通用合同条款、供货要求、分项报价表、中标设备技术性能指标的详细描述、技术服务和质保期服务计划,以及其他构成合同组成部分的文件。
1.1.1.2合同协议书:指买方和卖方共同签署的合同协议书。
1.1.1.3中标通知书:指买方通知卖方中标的函件。
1.1.1.4投标函:指由卖方填写并签署的,名为“投标函”的函件。
1.1.1.5商务和技术偏差表:指卖方投标文件中的商务和技术偏差表。
1.1.1.6 供货要求:指合同文件中名为“供货要求”的文件。
1.1.1.7 中标设备技术性能指标的详细描述:指卖方投标文件中的投标设备技术性能指标的详细描述。
1.1.1.8 技术服务和质保期服务计划:指卖方投标文件中的技术服务和质保期服务计划。
1.1.1.9 分项报价表:指卖方投标文件中的分项报价表。
1.1.1.10 其他合同文件:指经合同双方当事人确认构成合同文件的其他文件。
1.1.2 合同当事人
1.1.2.1合同当事人:指买方和(或)卖方。
1.1.2.2买方:指与卖方签订合同协议书,购买合同设备和技术服务和质保期服务的当事人,及其合法继承人。
1.1.2.3卖方:指与买方签订合同协议书,提供合同设备和技术服务和质保期服务的当事人,及其合法继承人。
1.1.3 合同价格
1.1.3.1 签约合同价:是签订合同时合同协议书中写明的合同总金额。
1.1.3.2 合同价格:指卖方按合同约定履行了全部合同义务后,买方应付给卖方的金额。
1.1.4 合同设备:指卖方按合同约定应向买方提供的设备、装置、备品、备件、易损易耗
件、配套使用的软件或其他辅助电子应用程序及技术资料,或其中任何一部分。
1.1.5 技术资料:指各种纸质及电子载体的与合同设备的设计、检验、安装、调试、考核、操作、维修以及保养等有关的技术指标、规格、图纸和说明文件。
1.1.6 安装:指对合同设备进行的组装、连接以及根据需要将合同设备固定在施工场地内一定的位置上,使其就位并与相关设备、工程实现连接。
1.1.7 调试:指在合同设备安装完成后,对合同设备所进行的调校和测试。
1.1.8考核:指在合同设备调试完成后,对合同设备进行的用于确定其是否达到合同约定的技术性能考核指标的考核。
1.1.9 验收:指合同设备通过考核达到合同约定的技术性能考核指标后,买方作出接受合同设备的确认。
1.1.10 技术服务:指卖方按合同约定,在合同设备验收前,向买方提供的安装、调试服务,或者在由买方负责的安装、调试、考核中对买方进行的技术指导、协助、监督和培训等。
1.1.11 质量保证期:指合同设备验收后,卖方按合同约定保证合同设备适当、稳定运行,并负责消除合同设备故障的期限。
1.1.12 质保期服务:指在质量保证期内,卖方向买方提供的合同设备维护服务、咨询服务、技术指导、协助以及对出现故障的合同设备进行修理或更换的服务。
1.1.13 工程
1.1.13.1工程:指在专用合同条款中指明的,安装运行合同设备的工程。
1.1.13.2 施工场地(或称工地、施工现场):指专用合同条款中指明的工程所在场所。
1.1.14 天(或称日):除特别指明外,指日历天。合同中按天计算时间的,开始当天不计入,从次日开始计算。合同约定的期间的最后一天是星期日或者其他法定休假日的,以休假日的次日为期间的最后一天。
1.1.15 月:按照公历月计算。合同中按月计算时间的,开始当天不计入,从次日开始计算。合同约定的期间的最后一天是星期日或者其他法定休假日的,以休假日的次日为期间的最后一天。
1.1.16 书面形式:指合同文件、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。
1.2 语言文字
合同使用的语言文字为中文。专用术语使用外文的,应附有中文注释。
1.3合同文件的优先顺序
组成合同的各项文件应互相解释,互为说明。除专用合同条款另有约定外,解释合同文件的优先顺序如下:
(1)合同协议书;
(2)中标通知书;
(3)投标函;
(4)商务和技术偏差表;
(5)专用合同条款;
(6)通用合同条款;
(7)供货要求;
(8)分项报价表;
(9)中标设备技术性能指标的详细描述;
(10)技术服务和质保期服务计划;
(11)其他合同文件。
1.4 合同的生效及变更
1.4.1 除专用合同条款另有约定外,买方和卖方的法定代表人(单位负责人)或其授权代表在合同协议书上签字并加盖单位章后,合同生效。
1.4.2 除专用合同条款另有约定外,在合同履行过程中,如需对合同进行变更,双方应签订书面协议,并经双方法定代表人(单位负责人)或其授权代表签字并加盖单位章后生效。 1.5联络
1.5.1 买卖双方应就合同履行中有关的事项及时进行联络,重要事项应通过书面形式进行联络或确认。合同履行过程中的任何联络及相关文件的签署,均应通过专用合同条款指定的联系人和联系方式进行。合同履行过程中,双方可以书面形式增加或变更指定联系人。
1.5.2 合同履行中或与合同有关的任何联络,送达到第1.5.1项指定的联系人即视为送达。
1.5.3 买方可以安排监理等相关人员作为买方人员,与卖方进行联络或参加合同设备的监造(如有)、交货前检验(如有)、开箱检验、安装、调试、考核、验收等,但应按照第1.5.1项的约定事先书面通知卖方。
1.6 联合体
1.6.1 卖方为联合体的,联合体各方应当共同与买方签订合同,并向买方为履行合同承担连带责任。
1.6.2在合同履行过程中,未经买方同意,不得修改联合体协议。联合体协议中关于联合体成员间权利义务的划分,并不影响或减损联合体各方应就履行合同向买方承担的连带责任。
1.6.3 联合体牵头人代表联合体与买方联系,并接受指示,负责组织联合体各成员全面履行合同。除非专用合同条款另有约定,牵头人在履行合同中的所有行为均视为已获得联合体各方的授权。买方可将合同价款全部支付给牵头人并视为其已适当履行了付款义务。如牵头人的行为将构成对合同内容的变更,则牵头人须事先获得联合体各方的特别授权。
1.7 转让
未经对方当事人书面同意,合同任何一方均不得转让其在合同项下的权利和(或)义务。
2. 合同范围
卖方应根据供货要求、中标设备技术性能指标的详细描述、技术服务和质保期服务计划等合同文件的约定向买方提供合同设备、技术服务和质保期服务。
3. 合同价格与支付
3.1 合同价格
3.1.1合同协议书中载明的签约合同价包括卖方为完成合同全部义务应承担的一切成本、费用和支出以及卖方的合理利润。
3.1.2除专用合同条款另有约定外,签约合同价为固定价格。
3.2合同价款的支付
除专用合同条款另有约定外,买方应通过以下方式和比例向卖方支付合同价款: 3.2.1预付款
合同生效后,买方在收到卖方开具的注明应付预付款金额的财务收据正本一份并经审核无误后28日内,向卖方支付签约合同价的10%作为预付款。
买方支付预付款后,如卖方未履行合同义务,则买方有权收回预付款;如卖方依约履行了合同义务,则预付款抵作合同价款。
3.2.2 交货款
卖方按合同约定交付全部合同设备后,买方在收到卖方提交的下列全部单据并经审核无误后28日内,向卖方支付合同价格的60%:
(1)卖方出具的交货清单正本一份;
(2)买方签署的收货清单正本一份;
(3)制造商出具的出厂质量合格证正本一份;
(4)合同价格100%金额的增值税发票正本一份。
3.2.3 验收款
买方在收到卖方提交的买卖双方签署的合同设备验收证书或已生效的验收款支付函正本一份并经审核无误后28日内,向卖方支付合同价格的25%。
3.2.4 结清款
买方在收到卖方提交的买方签署的质量保证期届满证书或已生效的结清款支付函正本一份并经审核无误后28日内,向卖方支付合同价格的5%。
如果依照合同第9.1项,卖方应向买方支付费用的,买方有权从结清款中直接扣除该笔费
用。
除专用合同条款另有约定外,在买方向卖方支付验收款的同时或其后的任何时间内,卖方
可在向买方提交买方可接受的金额为合同价格5%的合同结清款保函的前提下,要求买方支付合同结清款,买方不得拒绝。
3.3 买方扣款的权利
当卖方应向买方支付合同项下的违约金或赔偿金时,买方有权从上述任何一笔应付款中予以直接扣除和(或)兑付履约保证金。
4. 监造及交货前检验
4.1 监造
专用合同条款约定买方对合同设备进行监造的,双方应按本款及专用合同条款约定履行。
4.1.1 在合同设备的制造过程中,买方可派出监造人员,对合同设备的生产制造进行监造,监督合同设备制造、检验等情况。监造的范围、方式等应符合专用合同条款和(或)供货要求等合同文件的约定。
4.1.2 除专用合同条款和(或)供货要求等合同文件另有约定外,买方监造人员可到合同设备及其关键部件的生产制造现场进行监造,卖方应予配合。卖方应免费为买方监造人员提供工作条件及便利,包括但不限于必要的办公场所、技术资料、检测工具及出入许可等。除专用合同条款另有约定外,买方监造人员的交通、食宿费用由买方承担。
4.1.3卖方制订生产制造合同设备的进度计划时,应将买方监造纳入计划安排,并提前通知买方;买方进行监造不应影响合同设备的正常生产。除专用合同条款和(或)供货要求等合同文件另有约定外,卖方应提前7日将需要买方监造人员现场监造事项通知买方;如买方监造人员未按通知出席,不影响合同设备及其关键部件的制造或检验,但买方监造人员有权事后了解、查阅、复制相关制造或检验记录。
4.1.4买方监造人员在监造中如发现合同设备及其关键部件不符合合同约定的标准,则有权提出意见和建议。卖方应采取必要措施消除合同设备的不符,由此增加的费用和(或)造成的延误由卖方负责。
4.1.5买方监造人员对合同设备的监造,不视为对合同设备质量的确认,不影响卖方交货后买方依照合同约定对合同设备提出质量异议和(或)退货的权利,也不免除卖方依照合同约定对合同设备所应承担的任何义务或责任。
4.2 交货前检验
专用合同条款约定买方参与交货前检验的,双方应按本款及专用合同条款约定履行。
4.2.1 合同设备交货前,卖方应会同买方代表根据合同约定对合同设备进行交货前检验并出具交货前检验记录,有关费用由卖方承担。卖方应免费为买方代表提供工作条件及便利,包括但不限于必要的办公场所、技术资料、检测工具及出入许可等。除专用合同条款另有约定外,买方代表的交通、食宿费用由买方承担。
4.2.2 除专用合同条款和(或)供货要求等合同文件另有约定外,卖方应提前7日将需要买方代表检验事项通知买方;如买方代表未按通知出席,不影响合同设备的检验。若卖方未依照合同约定提前通知买方而自行检验,则买方有权要求卖方暂停发货并重新进行检验,由此增加的费用和(或)造成的延误由卖方负责。
4.2.3 买方代表在检验中如发现合同设备不符合合同约定的标准,则有权提出异议。卖方应采取必要措施消除合同设备的不符,由此增加的费用和(或)造成的延误由卖方负责。
4.2.4 买方代表参与交货前检验及签署交货前检验记录的行为,不视为对合同设备质量的确认,不影响卖方交货后买方依照合同约定对合同设备提出质量异议和(或)退货的权利,也不免除卖方依照合同约定对合同设备所应承担的任何义务或责任。
5.包装、标记、运输和交付
5.1 包装
5.1.1卖方应对合同设备进行妥善包装,以满足合同设备运至施工场地及在施工场地保管的需要。包装应采取防潮、防晒、防锈、防腐蚀、防震动及防止其它损坏的必要保护措施,从而保护合同设备能够经受多次搬运、装卸、长途运输并适宜保管。
5.1.2 每个独立包装箱内应附装箱清单、质量合格证、装配图、说明书、操作指南等资料。
5.1.3 除专用合同条款另有约定外,买方无需将包装物退还给卖方。
5.2 标记
5.2.1 除专用合同条款另有约定外,卖方应在每一包装箱相邻的四个侧面以不可擦除的、明显的方式标记必要的装运信息和标记,以满足合同设备运输和保管的需要。
5.2.2根据合同设备的特点和运输、保管的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“小心轻放”、“此端朝上,请勿倒置”、“保持干燥”等字样和其他适当标记。对于专用合同条款约定的超大超重件,卖方应在包装箱两侧标注“重心”和“起吊点”以便装卸和搬运。如果发运合同设备中含有易燃易爆物品、腐蚀物品、放射性物质等危险品,则应在包装箱上标明危险品标志。
5.3运输
5.3.1 卖方应自行选择适宜的运输工具及线路安排合同设备运输。
5.3.2 除专用合同条款另有约定外,每件能够独立运行的设备应整套装运。该设备安装、调试、考核和运行所使用的备品、备件、易损易耗件等应随相关的主机一齐装运。
5.3.3除专用合同条款另有约定外,卖方应在合同设备预计启运7日前,将合同设备名称、数量、箱数、总毛重、总体积(用m3表示)、每箱尺寸(长×宽×高)、装运合同设备总金额、运输方式、预计交付日期和合同设备在运输、装卸、保管中的注意事项等预通知买方,并在合同设备启运后24小时之内正式通知买方。
5.3.4 卖方在根据第5.3.3项进行通知时,如果发运合同设备中包括专用合同条款约定的超大超重包装,则卖方应将超大和(或)超重的每个包装箱的重量和尺寸通知买方;如果发运合同设备中包括易燃易爆物品、腐蚀物品、放射性物质等危险品,则危险品的品名、性质、在运输、装卸、保管方面的特殊要求、注意事项和处理意外情况的方法等,也应一并通知买方。
5.4 交付
5.4.1 除专用合同条款另有约定外,卖方应根据合同约定的交付时间和批次在施工场地车面上将合同设备交付给买方。买方对卖方交付的包装的合同设备的外观及件数进行清点核验后
应签发收货清单,并自负风险和费用进行卸货。买方签发收货清单不代表对合同设备的接受,双方还应按合同约定进行后续的检验和验收。
5.4.2 合同设备的所有权和风险自交付时起由卖方转移至买方,合同设备交付给买方之前包括运输在内的所有风险均由卖方承担。
5.4.3 除专用合同条款另有约定外,买方如果发现技术资料存在短缺和(或)损坏,卖方应在收到买方的通知后7日内免费补齐短缺和(或)损坏的部分。如果买方发现卖方提供的技术资料有误,卖方应在收到买方通知后7日内免费替换。如由于买方原因导致技术资料丢失和
(或)损坏,卖方应在收到买方的通知后7日内补齐丢失和(或)损坏的部分,但买方应向卖方支付合理的复制、邮寄费用。
6. 开箱检验、安装、调试、考核、验收
6.1 开箱检验
6.1.1 合同设备交付后应进行开箱检验,即合同设备数量及外观检验。开箱检验在专用合同条款约定的下列任一种时间进行:
(1)合同设备交付时;
(2)合同设备交付后的一定期限内。
如开箱检验不在合同设备交付时进行,买方应在开箱检验3日前将开箱检验的时间和地点通知卖方。
6.1.2除专用合同条款另有约定外,合同设备的开箱检验应在施工场地进行。
6.1.3 开箱检验由买卖双方共同进行,卖方应自负费用派遣代表到场参加开箱检验。
6.1.4 在开箱检验中,买方和卖方应共同签署数量、外观检验报告,报告应列明检验结果,包括检验合格或发现的任何短缺、损坏或其它与合同约定不符的情形。
6.1.5 如果卖方代表未能依约或按买方通知到场参加开箱检验,买方有权在卖方代表未在场的情况下进行开箱检验,并签署数量、外观检验报告,对于该检验报告和检验结果,视为卖方已接受,但卖方确有合理理由且事先与买方协商推迟开箱检验时间的除外。
6.1.6 如开箱检验不在合同设备交付时进行,则合同设备交付以后到开箱检验之前,应由买方负责按交货时外包装原样对合同设备进行妥善保管。除专用合同条款另有约定外,在开箱检验时如果合同设备外包装与交货时一致,则开箱检验中发现的合同设备的短缺、损坏或其它与合同约定不符的情形,由卖方负责,卖方应补齐、更换及采取其他补救措施。如果在开箱检验时合同设备外包装不是交货时的包装或虽是交货时的包装但与交货时不一致且出现很可能
导致合同设备短缺或损坏的包装破损,则开箱检验中发现合同设备短缺、损坏或其它与合同约定不符的情形的风险,由买方承担,但买方能够证明是由于卖方原因或合同设备交付前非买方原因导致的除外。
6.1.7 如双方在专用合同条款和(或)供货要求等合同文件中约定由第三方检测机构对合同设备进行开箱检验或在开箱检验过程中另行约定由第三方检验的,则第三方检测机构的检验结果对双方均具有约束力。
6.1.8 开箱检验的检验结果不能对抗在合同设备的安装、调试、考核、验收中及质量保证期内发现的合同设备质量问题,也不能免除或影响卖方依照合同约定对买方负有的包括合同设备质量在内的任何义务或责任。
6.2 安装、调试
6.2.1 开箱检验完成后,双方应对合同设备进行安装、调试,以使其具备考核的状态。安装、调试应按照专用合同条款约定的下列任一种方式进行:
(1)卖方按照合同约定完成合同设备的安装、调试工作;
(2)买方或买方安排第三方负责合同设备的安装、调试工作,卖方提供技术服务。
除专用合同条款另有约定外,在安装、调试过程中,如由于买方或买方安排的第三方未按照卖方现场服务人员的指导导致安装、调试不成功和(或)出现合同设备损坏,买方应自行承担责任。如在买方或买方安排的第三方按照卖方现场服务人员的指导进行安装、调试的情况下出现安装、调试不成功和(或)造成合同设备损坏的情况,卖方应承担责任。
6.2.2 除专用合同条款另有约定外,安装、调试中合同设备运行需要的用水、用电、其他动力和原材料(如需要)等均由买方承担。
6.2.3 双方应对合同设备的安装、调试情况共同及时进行记录。
6.3 考核
6.3.1 安装、调试完成后,双方应对合同设备进行考核,以确定合同设备是否达到合同约定的技术性能考核指标。除专用合同条款另有约定外,考核中合同设备运行需要的用水、用电、其他动力和原材料(如需要)等均由买方承担。
6.3.2如由于卖方原因合同设备在考核中未能达到合同约定的技术性能考核指标,则卖方应在双方同意的期限内采取措施消除合同设备中存在的缺陷,并在缺陷消除以后,尽快进行再次考核。
6.3.3由于卖方原因未能达到技术性能考核指标时,为卖方进行考核的机会不超过三次。
如果由于卖方原因,三次考核均未能达到合同约定的技术性能考核指标,则买卖双方应就合同的后续履行进行协商,协商不成的,买方有权解除合同。但如合同中约定了或双方在考核中另行达成了合同设备的最低技术性能考核指标,且合同设备达到了最低技术性能考核指标的,视为合同设备已达到技术性能考核指标,买方无权解除合同,且应接受合同设备,但卖方应按专用合同条款的约定进行减价或向买方支付补偿金。
6.3.4如由于买方原因合同设备在考核中未能达到合同约定的技术性能考核指标,则卖方应协助买方安排再次考核。由于买方原因未能达到技术性能考核指标时,为买方进行考核的机会不超过三次。
6.3.5 考核期间,双方应及时共同记录合同设备的用水、用电、其他动力和原材料(如有)的使用及设备考核情况。对于未达到技术性能考核指标的,应如实记录设备表现、可能原因及处理情况等。
6.4 验收
6.4.1如合同设备在考核中达到或视为达到技术性能考核指标,则买卖双方应在考核完成后7日内或专用合同条款另行约定的时间内签署合同设备验收证书一式二份,双方各持一份。验收日期应为合同设备达到或视为达到技术性能考核指标的日期。
6.4.2 如由于买方原因合同设备在三次考核中均未能达到技术性能考核指标,买卖双方应在考核结束后7日内或专用合同条款另行约定的时间内签署验收款支付函。
除专用合同条款另有约定外,卖方有义务在验收款支付函签署后12个月内应买方要求提供相关技术服务,协助买方采取一切必要措施使合同设备达到技术性能考核指标。买方应承担卖方因此产生的全部费用。
在上述12个月的期限内,如合同设备经过考核达到或视为达到技术性能考核指标,则买卖双方应按照第6.4.1项的约定签署合同设备验收证书。
6.4.3 除专用合同条款另有约定外,如由于买方原因在最后一批合同设备交货后6个月内未能开始考核,则买卖双方应在上述期限届满后7日内或专用合同条款另行约定的时间内签署验收款支付函。
除专用合同条款另有约定外,卖方有义务在验收款支付函签署后6个月内应买方要求提供不超出合同范围的技术服务,协助买方采取一切必要措施使合同设备达到技术性能考核指标,且买方无需因此向卖方支付费用。
在上述6个月的期限内,如合同设备经过考核达到或视为达到技术性能考核指标,则买卖
双方应按照第6.4.1项的约定签署合同设备验收证书。
6.4.4 在第6.4.2项和第6.4.3项情形下,卖方也可单方签署验收款支付函提交买方,如果买方在收到卖方签署的验收款支付函后14日内未向卖方提出书面异议,则验收款支付函自签署之日起生效。
6.4.5合同设备验收证书的签署不能免除卖方在质量保证期内对合同设备应承担的保证责
任。
7. 技术服务
7.1卖方应派遣技术熟练、称职的技术人员到施工场地为买方提供技术服务。卖方的技术服务应符合合同的约定。
7.2 买方应免费为卖方技术人员提供工作条件及便利,包括但不限于必要的办公场所、技术资料及出入许可等。除专用合同条款另有约定外,卖方技术人员的交通、食宿费用由卖方承担。
7.3 卖方技术人员应遵守买方施工现场的各项规章制度和安全操作规程,并服从买方的现场管理。
7.4 如果任何技术人员不合格,买方有权要求卖方撤换,因撤换而产生的费用应由卖方承担。在不影响技术服务并且征得买方同意的条件下,卖方也可自负费用更换其技术人员。
8. 质量保证期
8.1 除专用合同条款和(或)供货要求等合同文件另有约定外,合同设备整体质量保证期为验收之日起12个月。如对合同设备中关键部件的质量保证期有特殊要求的,买卖双方可在专用合同条款中约定。在合同第6.4.2项情形下,无论合同设备何时验收,其质量保证期最长为签署验收款支付函后12个月
。在合同第6.4.3项情形下,无论合同设备何时验收,其质量保证期最长为签署验收款支付函后6个月。
8.2在质量保证期内如果合同设备出现故障,卖方应自负费用提供质保期服务,对相关合同设备进行修理或更换以消除故障。更换的合同设备和(或)关键部件的质量保证期应重新计算。但如果合同设备的故障是由于买方原因造成的,则对合同设备进行修理和更换的费用应由买方承担。
8.3 质量保证期届满后,买方应在7日内或专用合同条款另行约定的时间内向卖方出具合同设备的质量保证期届满证书。
8.4 在合同第6.4.2项情形下,如在验收款支付函签署后12个月内由于买方原因合同设备仍未能达到技术性能考核指标,则买卖双方应在该12个月届满后7日内或专用合同条款另行约定的时间内签署结清款支付函。
8.5 在合同第6.4.3项情形下,如在验收款支付函签署后6个
内由于买方原因合同设备仍未进行考核或仍未达到技术性能考核指标,则买卖双方应在该 6个月届满后7日内或专用合同条款另行约定的时间内签署结清款支付函。
8.6 在第8.4款和第8.5款情形下,卖方也可单方签署结清款支付函提交买方,如果买方在收到卖方签署的结清款支付函后14日内未向卖方提出书面异议,则结清款支付函自签署之日起生效。
9. 质保期服务
9.1 卖方应为质保期服务配备充足的技术人员、工具和备件并保证提供的联系方式畅通。除专用合同条款和(或)供货要求等合同文件另有约定外,卖方应在收到买方通知后24小时内做出响应,如需卖方到合同设备现场,卖方应在收到买方通知后48小时内到达,并在到达后7日内解决合同设备的故障(重大故障除外)。如果卖方未在上述时间内作出响应,则买方有权自行或委托他人解决相关问题或查找和解决合同设备的故障,卖方应承担由此发生的全部费 用。
9.2 如卖方技术人员需到合同设备现场进行质保期服务,则买方应免费为卖方技术人员提供工作条件及便利,包括但不限于必要的办公场所、技术资料及出入许可等。除专用合同条款另有约定外,卖方技术人员的交通、食宿费用由卖方承担。卖方技术人员应遵守买方施工现场的各项规章制度和安全操作规程,并服从买方的现场管理。
9.3 如果任何技术人员不合格,买方有权要求卖方撤换,因撤换而产生的费用应由卖方承担。在不影响质保期服务并且征得买方同意的条件下,卖方也可自负费用更换其技术人员。
9.4 除专用合同条款另有约定外,卖方应就在施工现场进行质保期服务的情况进行记录,记载合同设备故障发生的时间、原因及解决情况等,由买方签字确认,并在质量保证期结束后提交给买方。
10. 履约保证金
除专用合同条款另有约定外,履约保证金自合同生效之日起生效,在合同设备验收证书或验收款支付函签署之日起28日后失效。如果卖方不履行合同约定的义务或其履行不符合合同的
约定,买方有权扣划相应金额的履约保证金。
11. 保证
11.1 卖方保证其具有完全的能力履行本合同项下的全部义务。
11.2卖方保证其所提供的合同设备及对合同的履行符合所有应适用的法律、行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例、规章及其他规范性文件的强制性规定。
11.3卖方保证其对合同设备的销售不损害任何第三方的合法权益和社会公众利益。任何第三方不会因卖方原因而基于所有权、抵押权、留置权或其他任何权利或事由对合同设备主张权利。
11.4 卖方保证合同设备符合合同约定的规格、标准、技术性能考核指标等,能够安全和稳定地运行,且合同设备(包括全部部件)全新、完整、未使用过,除非专用合同条款和(或)供货要求等合同文件另有约定。
11.5 卖方保证,卖方所提供的技术资料完整、清晰、准确,符合合同约定并且能够满足合同设备的安装、调试、考核、操作以及维修和保养的需要。
11.6 卖方保证合同范围内提供的备品备件能够满足合同设备在质量保证期结束前正常运行及维修的需要,如在质量保证期结束前因卖方原因出现备品备件短缺影响合同设备正常运行的,卖方应免费提供。
11.7 除专用合同条款和(或)供货要求等合同文件另有约定外,如果在合同设备设计使用寿命期内发生合同项下备品备件停止生产的情况,卖方应事先将拟停止生产的计划通知买方,使买方有足够的时间考虑备品备件的需求量。根据买方要求,卖方应:
(1)以不高于同期市场价格或其向任何第三方销售同类产品的价格提供合同设备正常运行所需的全部备品备件。或
(2)免费提供可供买方或第三方制造停产备品备件所需的全部技术资料,以便买方持续获得上述备品备件以满足合同设备在寿命期内正常运行的需要。卖方保证买方或买方委托的第三方制造及买方使用这些备品备件不侵犯任何人的知识产权。
11.8卖方保证,在合同设备设计使用寿命期内,如果卖方发现合同设备由于设计、制造、标识等原因存在足以危及人身、财产安全的缺陷,卖方将及时通知买方并及时采取修正或者补充标识、修理、更换等措施消除缺陷。
12. 知识产权
12.1 买方在履行合同过程中提供给卖方的全部图纸、文件和其他含有数据和信息的资料,