Language and Law Sample Clauses
The 'Language and Law' clause establishes the official language in which the contract is written and specifies the legal jurisdiction or governing law that will apply to the agreement. Typically, this clause clarifies whether translations are for convenience only and confirms that the original language version prevails in case of discrepancies. By doing so, it ensures that all parties are aware of the authoritative language and the legal framework governing their rights and obligations, thereby reducing the risk of misunderstandings and legal disputes arising from language differences or conflicting legal interpretations.
Language and Law. 3.19.1 The language of the contract and the law governing the contract shall be English language and the Laws of Kenya respectively unless otherwise stated.
Language and Law. 3.1 The language of the Contract and the law governing the Contract are stated in the Contract Data.
Language and Law. 3.20.1 The language of the Framework Agreement and the law governing the Framework Agreement shall be English language and the Laws of Kenya respectively unless otherwise specified in the SCC
Language and Law i) The Language of this Agreement is English.
ii) This Agreement shall be governed by and construed according to the Laws in force of the Countries
Language and Law. The Contract, all documents relating to the Contract and all written communications between the parties shall be in English. Unless specified otherwise in the Contract, the law governing the Contract shall be the law of the country of the Contracting Authority.
Language and Law. This Agreement and the Notice shall be construed and the provision and use of Corporate Card facilities shall be regulated in accordance with the laws of Hong Kong. If there is any difference between the English language text of this Agreement and the Notice and the Chinese language text, for all purposes the English language text shall be conclusive. ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇/▇▇ 請注意:在閣下簽署或使用內附之美國運通國泰航空公司卡前,請詳細閱讀本協議,因為當閣下簽署、使用或接受本公司卡時,即同意本文全部內容。閣下對公司卡之使用將受制於本協議。 一. 定義 閱讀本協議時,請記著「閣下」「閣下之」或「公司卡會員」是指內附公司卡上記名之人士。而「本行」及「本行之」則指美國運通國際股份有限公司。「公司」是指以本身名義開立賬戶而其名稱出現在閣下名下公司卡之商行。發予公司卡會員之美國運通卡則稱為 二. 公司卡 是指由公司名義開立之公司卡賬戶而發予閣下使用之公司卡。閣下是按貴公司要求收到公司卡,故此,如公司要求將該卡註銷,或者公司不能或不願履行一切與該卡或與公司卡賬戶有關之責任,本行可以將該卡註銷,公司卡會員和公司都是共同及個別受本協議所有條款約束。閣下同意只為業務需要而使用公司卡。 三. 接納協議 閣下如同意受本協議約束,便應在收到公司卡時立刻在卡上簽名。如閣下不願意受本協議約束,請把公司卡一剪為二寄回本行。除非閣下照辦,否則本行便假設閣下已接納本協議。即使閣下已在公司卡上簽名,也不應該在生效日前或在印在公司卡正面之到期日後使用。 四. 掛賬需負之責任-立即付款 在本協議內,記入賬戶之一切賬項均稱為「掛賬」。掛賬包括用公司卡掛賬之貨物或服務(不管閣下有否簽署任何掛賬表格)、公司卡年費、過期賬款附加費或任何其他費用。閣下擬支付之公司卡年費為閣下或公司所持有運通公司卡提供的權益及禮遇(不包括繳費服務)。雖然本行可能將掛賬月結單寄給公司,閣下須對本行負責清付閣下名下公司之一切掛賬。公司祗負責公司授權、用於公司業務目的及按照公司政策而未付還閣下報銷之掛賬。閣下在收到本行之月結單時,應立即繳付所有掛賬。如果閣下之接受賬單地址有變,應該立即通知本行。 五. 過期賬款之違約賠償金 若閣下收到月結單後沒有全數付清所有賬項,即屬違約。因此,閣下承認本行有權暫停或取消閣下的掛賬權,並且同意本行收取以下之違約賠償金: 六. 在外國簽賬之掛賬 若閣下以港元以外的貨幣產生掛賬,該掛賬將兌換成港元。兌換將於美國運通處理有關掛賬當日進行,該日未必是閣下產生該掛賬之日,因其取決於該掛賬於何時呈交美國運通。若有關掛賬並非美元,兌換將透過美元進行,將有關掛賬款額兌換成美元,繼而將有關美元款額兌換成港元。若有關掛賬是美元,該掛賬則直接被兌換成港元。 七. 付款 閣下必須以港元、港元郵匯或可以向香港一家銀行提取款項的港元匯票或支票支付本行。如果本行決定接納以其他方式支付之款項,閣下之付款不會記入貸方,直至閣下之付款轉為剛才提及之其中一個方式為止。本行會向閣下收取再轉換付款方式所引起之費用。 八. 付款不兌現 如果我們所接獲由公司及/或閣下發出的支票、匯票、直接扣賬或其他付款票據不能全數兌現,閣下及/或公司同意,除在法律禁止的情況下,會向我們支付未能兌現款額加上我們的合理託收費用以及法律費用。 九. 公司卡之使用 其他人士均不得使用發給閣下之公司卡作掛賬、身份證明或作任何其他理由之用。如閣下已讓其他人士使用公司卡或已自願放棄擁有該卡,均不會影響閣下向本公司清付所有因使用發給閣下之公司卡而引起之掛賬之責任。如果公司卡若有遺失、遇竊或如果閣下懷疑該卡在未得閣下允許的情況下被使用,閣下同意立刻通知本行。只要閣下沒有存心欺詐,在本行接到有關之通知前,閣下 十. 賬單上之差錯或貨品和服務之查詢/問題 公司卡會員及/或公司須負責證實賬戶月結單之準確性。本行會採取合理步驟提供有關賬戶內掛賬之資料,以助閣下。如閣下對於月結單上的掛賬有任何疑問, 十一. 換領新卡及補發公司卡 公司卡之有效期,將直至印在公司卡正面之日期為止,閣下與公司在此要求本行在現有之公司卡到期之前,發予閣下一張新卡或補發卡,本行每年會向公司卡賬戶收取換領卡費用,本行將繼續發出新卡或補發公司卡,直至閣下或公司知會本行停止發卡為止。 十二. 連續簽賬及不出示卡簽賬
(a) 連續簽賬。閣下可授權商戶就貨品或服務定期向閣下的賬戶記賬(「連續簽賬」)。為免在補發公司卡或取消公司卡的情況下,可能中斷連續簽賬及中斷商戶提供貨品或服務,閣下不時有責任聯絡商戶並提供補發公司卡資料或作出替代付款安排。公司須就被取消公司卡所產生的連續簽賬負上法律責任。閣下授權我們繼續接受連續簽賬,並同意對所有連續簽賬(包括但不限於記入已補發或取消的公司卡的簽賬)負責,直至商戶停止向閣下的公司卡收款或閣下的公司卡被取消為止。如閣下的公司卡因閣下轉用另一種類的卡而被取消,我們可在取消卡後起計 60天內,繼續處理閣下的連續簽賬。如要停止連續簽賬,閣 下必須確保根據法律或根據閣下與商戶訂立的安排有權如此行事,以及閣下必須以書面或商戶所准許的其他方式通知商戶。
(b) 不出示卡簽賬。閣下可授權商戶,於閣下不出示公司卡而進行交易時,將簽賬記入閣下的賬戶(「不出示卡簽賬」)。在若干情況下,商戶可保留閣下的公司卡資料,以便處理日後的不出示卡簽賬。在補發或更換公司卡的情況下,閣下有責任聯絡商戶,並提供補發的公司卡資料。為免阻礙這些不出示卡簽賬,我們可繼續處理閣下已經補發或更換的公司卡所進行的...
Language and Law. This Agreement and the Notice shall be construed and the provision and use of Corporate Card facilities shall be regulated in accordance with the laws of Hong Kong. If there is any difference between the English language text of this Agreement and the Notice and the Chinese language text, for all purposes the English language text shall be conclusive. (The English version of this Notice shall prevail in the event of any inconsistency between the English and Chinese versions.) ▇▇▇.▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇.▇▇▇.▇▇/▇▇ American Express International, Inc. Incorporated with liability in Delaware, USA. ®Registered Trademark of American Express Company. 請注意:在閣下簽署或使用內附之美國運通公司卡前,請詳細閱讀本協議,因為當閣下簽署、使用或接受公司卡時,即同意本文全部內容,閣下對公司卡之使用將受制於本協議。 一 . 定 義 閱讀本協議時,請記著「閣下」、「閣下之」或「公司卡會員」是指內附公司卡上記名之人士。而「本行」及「本行之」則指美國運通國際股份有限公司。「公司」是指以本身名義開立賬戶而其名稱出現在閣下名下公司卡之商行。發予公司卡會員之美國運通卡則稱為「公司卡」。 本行使用「商店」一詞時,是該等提出願意接受運通卡來結付任何貸款或服務費之任何集團、商行、公司或人士。 當我們使用「通知書」時,是指美國運通致客戶有關《個人資料(私隱)條例》通知書。 二. 公司卡 是指由公司名義開立之公司卡賬戶而發予閣下使用之公司卡。收到本行之月結單時,應立即繳付所有掛賬。如果閣下之接受賬單地址有變,應該立即通知本行。閣下是按貴公司要求收到公司卡,故此,如公司要求將該卡註銷,或者公司不能或不願履行一切與該卡或與公司卡賬戶有關之責任,本行可以將該卡註銷。公司卡會員和公司都是共同及個別受本協議所有條款約束。閣下同意只為業務需要而使用公司卡。 三. 接納協議 閣下如同意受本協議約束,便應在收到公司卡時立刻在卡上簽名。如閣下不願受本協議約束,請把公司卡一剪為二寄回本行。除非閣下照辦,否則本行便假設閣下已接納本協議。即使閣下已在公司卡上簽名,也不應該在生效日前或在印在公司卡正面之到期日後使用。 四. 掛賬需負之責任_立即付款 在本協議內,記入賬戶之一切賬項均稱為「掛賬」。掛賬包括用公司卡掛賬之貨物或服務(不管閣下有否簽署任何掛賬表格)、公司卡年費、過期賬款附加費或任何其他費用。閣下擬支付之公司卡年費為閣下或公司所持有運通公司卡提供的權益及禮遇(不包括繳費服務)。雖然本行可能將掛賬月結單寄給公司,閣下須對本行負責清付閣下名下公司之一切掛賬。公司祗負責公司授權、用於公司業務目的及按照公司政策而未付還閣下報銷之掛賬。閣下在收到本行之月結單時,應立即繳付所有掛賬。如果閣下之接受賬單地址有變,應該立即通知本行。 五. 過期償還賬款違約金 若您收到月結單後未能繳付全部款項,即代表您未有履行還款責任。因此,您接受本行可能暫停或取消閣下賬戶的掛賬,而您亦同意本公司收取以下過期償還賬款違約金: i) 若本行在下一份月結單日期前仍未收到閣下月結單上「應付總額」之全部款項,有關未清付的餘額將在下一份月結單上被標明為「過期賬款」。
Language and Law. 19.2.4.1 All Insurance Policies shall be issued in the English language and, subject to Section 19.2.4.2, governed by the laws of New York.
19.2.4.2 If Developer can demonstrate to the Authority's satisfaction (acting reasonably) that the cost to it of obtaining a particular Insurance Policy governed by the laws of New York is materially greater than the cost to it of obtaining the Insurance Policy governed by the laws of England, Bermuda, Canada or Australia, the Insurance Policy may be governed by the laws of England, Bermuda, Canada or Australia (as applicable).
Language and Law. The language of all correspondence and documents related to the bid is: English. Unless explicitly specified in the Technical Requirements section, the key passages of all accompanying printed literature in any other language must be translated into the above language.
Language and Law. The Contract document shall be drawn up in the ENGLISH LANGUAGE. Communication between the Contractor and the Engineer’s Representative shall be in this given language. The Laws applicable to this Contract shall be the Laws of the Republic of Kenya. SUB CLAUSE 5.2 – PRIORITY OF CONTRACT DOCUMENTS Delete the documents listed 1-6 and substitute: