Common use of Miscellaneous 12 Clause in Contracts

Miscellaneous 12. その他 12.1. References to “Unilever” or “Unilever group” means any company or partnership of the Unilever group, where Unilever PLC from time to time directly or indirectly owns or controls the voting rights attached to more than 50% of the issued ordinary share capital, or controls directly or indirectly the appointment of a majority of the board. 12.1. ユニリーバ」または「ユニリーバグループ」とは、ユニリーバグループの会社またはパートナーシップのう ち、ユニリーバ PLC が随時、発行済み普通株式資本の 50%超の議決権を直接または間接的に所有または支配し、または取締役会の過半数の任命を直接または間接的に支配しているものをい う。 12.2. The Buyer may assign the Agreement in part or in full to another UGC or, in the event of an acquisition of Buyer’s business to which the Agreement relates, to the purchaser of such business. Otherwise, no party shall without the prior written consent of the other assign (including by operation of law) or otherwise dispose of the Agreement in whole or part or subcontract any duties or obligations under the Agreement to any third party. 12.2. バイヤーは本契約の一部又は全部を他の UGC 若しくは本契約に関連するバイヤーの事業が買収された場合には当該事業の買主に譲渡することができる。そのほかの場合には、いずれの当事者も、もう一方の当事者から予め書面による同意を得ずに、本契約の全部又は一部の譲渡(法の適用も含む。)又は処分を実施せず、本契約における義務や債務を第三者に再委託してはな らない。 12.3. In respect of any payment to the Supplier, the Buyer may at any time, without notice to the Supplier, deduct or set off any sum payable by the Supplier to the Buyer. 12.3. サプライヤーへの支払について、バイヤーはサプライヤーに通知せず に、適宜、サプライヤーがバイヤーに負担する債務の金額を控除又は相殺す ることができる。 12.4. No delay or failure to exercise by any party any of its rights, powers or remedies under or in connection with the Agreement shall operate as a waiver of that right, power or remedy. No amendment or variation to any part of the Agreement or any waiver or release of any right, power or remedy of a party shall be of any effect unless it is agreed in writing (excluding email) by each party. 12.4 当事者が本契約における権利、権限、又は救済措置を行使しない又は行使が遅れた場合であっても、当該権利、権限又は救済措置を放棄したものと取り扱われない。本契約の部分の修正や変更、又は権利、権限若しくは救済措置の放棄や譲渡は、各当事者が書面(電子メールは除く)で合意した場合を除き効力を有さない。 12.5. The Supplier is an independent contractor engaged by the Buyer to supply the Products/ Services. Nothing in the Agreement shall make the Supplier the legal representative or agent of (or be in partnership with) the Buyer nor shall any of them have the right or authority to assume, create or incur any liability or obligation of any kind, express or implied, against, in the name of or on behalf of, the Buyer. 12.5. サプライヤーは商品/サービスを供給するためにバイヤーが手配した独立の契約当事者である。本契約により、サプライヤーがバイヤーの法的な代表者や代理人となることはない(又はパートナーシップを組むこともない)。また、明示又は黙示に、バイヤーに対して、バイヤーの名において、又はバイヤーを代理して、あらゆる種類の責任や義務の引受、設定又は発生を行う 権利や権限を有することもない。 12.6. The Supplier is and remains responsible for its employees, subcontractors, agents and representatives. The Supplier is not relieved of liability for and no obligations in relation to these persons pass to the Buyer or any UGC as a result of the 12.6 サプライヤーはその従業員、下請業者、代理人、及び代表者に対し て、現在及び将来において責任を負 う。サプライヤーは、本契約に基づいてこれらの人員に関する責任から解放されることはなく、義務がバイヤーや UGC に承継されることもない。 12.7. Supplier hereby transfers, conveys and assigns to Buyer all right, title and interest in and to all claims and/or causes of action that Supplier may have under the antitrust or competition laws of any applicable jurisdiction arising out of or relating to Supplier's purchases of any item that was, is or will be supplied by Supplier to Buyer. Upon request by ▇▇▇▇▇, Supplier shall promptly execute assignments of claims or causes of action to evidence the foregoing assignment. 12.7. サプライヤーは、バイヤーに対し、過去、現在、将来にサプライヤーがバイヤーに供給する品物をサプライヤーが購入することから生じて又は関連して、サプライヤーが適用される管轄の独占禁止法や競争法のもとで請求や訴訟を申し立てる場合、そのような請求や訴訟の全てにおけるあらゆる権利、所有権及び利益を承継、移転及び譲渡する。バイヤーの要請に応じて、サプライヤーはすみやかに請求権や訴訟の承継を実施して前述の承継の証拠 とする。 12.8. No one other than a party to the Agreement, their successors and permitted assignees and UGCs upon whom the Agreement confers a benefit shall have any right to enforce any of its terms. 12.8. 本契約の便益を受ける本契約の当事者、その承継人、許諾を受けた譲受人及び UGC 以外の者は、本契約条件を実行する権利を有さない。 12.9. If any party is as a result of an event beyond its reasonable control unable to perform all or any part of its obligations under the Agreement (and such an event shall include being unable to, in relation to the Buyer, receive, accept or use Products) ("Force Majeure Event"), then the party suffering such disability shall be excused from such performance for as long as and to the extent that such inability continues, provided it complies with this clause. The party disabled by a Force Majeure Event shall use all reasonable endeavours to mitigate the effect of the Force Majeure Event in the best possible way. Failure of mechanical equipment, computer hardware and/or telecommunications equipment, failure of software, power outages, changes in economic conditions, costs and/or delivery of raw materials, and strike and other labour dispute of any Supplier's representatives (or its affiliates or their representatives) shall not be a Force Majeure Event of the Supplier. 12.9. 当事者の合理的な支配を超える事象により、本契約の義務の全て又は一部を履行できない場合(このような事象には、バイヤーにおいて商品の受け取り、受領、又は使用できないことが含まれる。) (「不可抗力」)、かかる行為を行うことができない当事者は、本条項を遵守する場合に限り、かかる行為を行うことができない間、本契約の履行を免責される。不可抗力事由により行為を行うことができない当事者は、実施しうる最善の方法で当該不可抗力の影響を軽減すべく、あらゆる合理的な努力を行うものとする。機械設備、コンピュータハードウェア及び/又は通信設備の故障、ソフトウェアの不具合、停電、経済状況、原材料のコスト及び/又は引渡しの変更、及びサプライヤーの代表者(又はサプライヤーの関係会社や関係会社の代表者)によるストライキやその他の労働争議は、サプライヤーの不可抗力事由とはならな い。 12.10. If any provision or part of any provision of the Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any respect under any applicable law, the remaining parts of that provision or of the Agreement shall not in any way be affected. The parties agree to modify or attempt to substitute for any illegal, invalid or unenforceable provision a legal, valid or enforceable provision in order to achieve to the greatest extent possible the same effect. 12.10 本契約の条項や条項の一部が、適用法のもとで違法、無効又は強制執行力を失ったとしても、本契約のその他の条項又は当該条項の他の部分は一切影響を受けない。両当事者は、最大限に効力を有するために、違法、無 効、又は強制執行力を失った条項を修正するか、又は代替条項と置き換えることにより、適法、有効で強制執行力を有する条項とすることに合意する。 12.11. If where the Supplier is based the official language is not English, the parties may agree to append to the Agreement (or part) a translation of the Agreement (or part) in the local language. In the event of any conflict between the English and the local language version of the Agreement (or part), the parties agree that the English version shall prevail. 12.11 サプライヤーが拠点を置く地域の公用語が英語ではない場合、両当事者は現地語で本契約(又はその一部)を翻訳した補遺を作成することに合意する。本契約(又はその一部)の英語版と現地語版の間で矛盾がある場合には、両当事者は英語版を優先することに合意する。

Appears in 1 contract

Sources: General Terms and Conditions for the Purchase of Products and Services

Miscellaneous 12. その他เบ็ดเตล็ด 12.1. References to “Unilever” or 12.1 การเรียกอา้ งอิงถึง “ยูนิลเี วอร์” หรือ “กลุ่มยูนิลีเวอร์” จะหมายถึงบริษัท ยูนิลีเวอร์ จ ากัด(มหาชน) และบริษัทหรือห้างหุ้นส่วนใด ๆ เป็นครั้งคราวซึ่งบริษทั ยูนิลีเวอร์ จ ากัด (มหาชน) ไม่ว่าโดยตรงหรือโดยออ้ มเป็นเจ้าของหรือควบคมุ สิทธิการออกเสียง ที่มีอยู่ในทุนเรือนหุ้นไม่น้อยกว่า 50% ของทุนเรือนหุ้นสามัญที่ออกหรือควบคมุ การแต่งตั้งสว่ นใหญ่ของคณ ะกรรมการ “Unilever group” means mean Unilever PLC and any company or partnership of the Unilever group, where Unilever PLC from time to time in which Unilever PLC directly or indirectly owns or controls the voting rights attached to more than 50% of the issued ordinary share capital, or controls directly or indirectly the appointment of a majority of the board. 12.1. ユニリーバ」または「ユニリーバグループ」とは、ユニリーバグループの会社またはパートナーシップのう ち、ユニリーバ PLC が随時、発行済み普通株式資本の 50%超の議決権を直接または間接的に所有または支配し、または取締役会の過半数の任命を直接または間接的に支配しているものをい う。. 12.2. The Buyer may assign the 12.2 ผู้ซื้ออาจโอนสัญญาบางส่วนหรือเตม็ จ านวนไปให้บริษัทยูนิลีเวอร์อนื่ อีกแห่งหนึ่ง หรือในกรณีซื้อธุรกิจของผู้ซื้อซึ่งเกยี่ วข้องกับสัญญานี้ก็จะโอนสัญญา ให้แก่ผู้ซื้อที่ซื้อธุรกิจดังกล่าว อย่างไรกต็ าม ฝ่ายใดๆ (ถ้าไม่มีค ายินยอมเป็นลายลกั ษณอ์ ักษรลว่ งหน้าของอกี ฝ่ายหนึ่ง) จะไม่โอนสัญญา (รวมถึงโดยการปฏบิ ัติการของกฎหมาย) หรือจัดการในลักษณะอื่น ๆ ต่อสัญญาทั้งหมดหรือบางส่วนหรือไมท่ าสัญญาช่วง หน้าที่หรือภาระผูกพันใดๆ ตามสัญญานี้แก่บุคคลภายนอกใด ๆ Agreement in part or in full to another UGC or, in the event of an acquisition of Buyer’s business to which the Agreement relates, to the purchaser of such business. Otherwise, no party shall without the prior written consent of the other assign (including by operation of law) or otherwise dispose of the Agreement in whole or part or subcontract any duties or obligations under the Agreement to any third party. 12.2. バイヤーは本契約の一部又は全部を他の UGC 若しくは本契約に関連するバイヤーの事業が買収された場合には当該事業の買主に譲渡することができる。そのほかの場合には、いずれの当事者も、もう一方の当事者から予め書面による同意を得ずに、本契約の全部又は一部の譲渡(法の適用も含む。)又は処分を実施せず、本契約における義務や債務を第三者に再委託してはな らない。. 12.3. In respect of any payment to the 12.3 ในส่วนที่เกี่ยวกับการช าระเงินใดๆ แก่ผู้ขาย ผู้ซื้อ(ในเวลาใด Supplier, the Buyer may at any time, ๆ โดยไม่มีค าบอกกล่าวแก่ผู้ขาย) without notice to the Supplier, deduct or set off any sum payable by the Supplier อาจหักเงินหรือหักกลบลบหนี้เงินใด ๆ ที่พึงช าระโดยผขู้ ายแก่ผซู้ ื้อ to the Buyer. 12.3. サプライヤーへの支払について、バイヤーはサプライヤーに通知せず に、適宜、サプライヤーがバイヤーに負担する債務の金額を控除又は相殺す ることができる。. 12.4. No delay or failure to exercise by 12.4 การล่าช้าหรือการไม่ใช้สิทธิโดยฝ่ายใดๆ ซึ่งสิทธิหรืออ านาจ หรือการแก้ไขใด ๆ ตามสัญญาหรือในส่วนที่เกยี่ วกับสัญญานี้จะไม่เป็นการสละสิทธิ์หรือ อ านาจ หรือการแก้ไขนั้น ๆ การแก้ไขเพิ่มเตมิ หรือการเปลี่ยนแปลงในส่วนใด ๆ ของสัญญาหรือการสละสิทธิ์ใด ๆ หรือการคืนสิทธิ์ หรือ านาจหรือการแก้ไขของฝา่ ยใดๆ จะไม่มีผลใด ๆ นอกจากจะตกลงเป็นลายลกั ษณอ์ ักษร (ไม่รวมอ-ี เมล)์ โดยแต่ละฝ่าย any party any of its rights, powers or remedies under or in connection with the Agreement shall operate as a waiver of that right, power or remedy. No amendment or variation to any part of the Agreement or any waiver or release of any right, power or remedy of a party shall be of any effect unless it is agreed in writing (excluding email) by each party. 12.4 当事者が本契約における権利、権限、又は救済措置を行使しない又は行使が遅れた場合であっても、当該権利、権限又は救済措置を放棄したものと取り扱われない。本契約の部分の修正や変更、又は権利、権限若しくは救済措置の放棄や譲渡は、各当事者が書面(電子メールは除く)で合意した場合を除き効力を有さない。. 12.5. The Supplier is an independent 12.5 ผู้ขายเป็นผู้รับจ้างอสิ ระที่ผซู้ ื้อว่าจ้างมาเพื่อจัดหาผลิตภัณฑ/์ บริการ ไม่มีสิ่งใด ๆ ในสัญญานี้จะท าให้ผู้ขายเปน็ ตัวแทนตามกฎหมายหรือตวั แทน (หรือเป็นหุ้นส่วนกับผู้ซื้อและบุคคลใด ๆ ของผู้ขายจะไม่มีสิทธิหรืออ านาจที่จะรับภาระ สร้างหรือก่อให้เกดิ ภาระหรือสร้างความรับผิดใดๆ หรือภาระผูกพันชนิดใด ๆ ทั้งที่ชัดแจ้งหรือเป็นนัย ๆ แก่ผู้ซื้อหรือในนามของหรือแทนผู้ซื้อ contractor engaged by the Buyer to supply the Products/ Services. Nothing in the Agreement shall make the Supplier the legal representative or agent of (or be in partnership with) the Buyer nor shall any of them have the right or authority to assume, create or incur any liability or obligation of any kind, express or implied, against, in the name of or on behalf of, the Buyer. 12.5. サプライヤーは商品/サービスを供給するためにバイヤーが手配した独立の契約当事者である。本契約により、サプライヤーがバイヤーの法的な代表者や代理人となることはない(又はパートナーシップを組むこともない)。また、明示又は黙示に、バイヤーに対して、バイヤーの名において、又はバイヤーを代理して、あらゆる種類の責任や義務の引受、設定又は発生を行う 権利や権限を有することもない。. 12.6. The Supplier is and remains responsible for its employees, 12.6 ผู้ขายจะและยังคงรับผิดชอบตอ่ พนักงาน ผู้รับจ้างชว่ ง subcontractors, agents and ตัวแทนและตัวแทนจ าหน่าย representatives. The Supplier is not ผู้ขายจะไม่ลดความรับผดิ ชดใชแ้ ละไม่มภี าระผูกพันในส่วนที่เกยี่ วกบั relieved of liability for and no obligations in relation to these persons pass to the Buyer or any UGC as a result of the 12.6 サプライヤーはその従業員、下請業者、代理人、及び代表者に対し て、現在及び将来において責任を負 う。サプライヤーは、本契約に基づいてこれらの人員に関する責任から解放されることはなく、義務がバイヤーや UGC に承継されることもない。บุคคลเหล่านี้ผา่ นไปยังผซู้ ื้อหรือลกู คา้ ของยูนิลีเวอร์โดยเป็นผลจากสั ญญานี้ Agreement. 12.7. Supplier hereby transfers, conveys 12.7 ผู้ขาย ณ ที่นี้โอน ส่งผ่านและมอบโอนแกผ่ ู้ซื้อซึ่งสิทธิ กรรมสิทธิ์และประโยชน์ในและให้แก่ค าเรียกร้องคา่ เสียหายทั้งหมดแ ละ/หรือสาเหตุที่เปน็ มูลคดีทั้งหมดซงึ่ ผู้ขายอาจมตี ามกฎหมายว่าดว้ ยก ารต่อต้านการผูกขาด (แอนต-ี้ ทรัสต์) หรือกฎหมายว่าด้วยการแข่งขนั ของเขตอ านาจศาลที่ใชไ้ ด้ใดๆ ที่เกิดจากหรือที่เกี่ยวกบั การจัดซื้อของผขู้ ายซึ่งเป็นรายการใด ๆ ซึ่งในอดีตได้จัดส่งหรือปัจจุบันจัดส่งหรือกา ลงั จะจัดส่งโดยผขู้ ายให้แ ก่ผู้ซื้อ เมื่อผู้ซื้อร้องขอ ผู้ขายในทันทีจะลงนามในหนังสือโอนคา เรียกร้องค่าเสยี หาย หรือสาเหตุที่เป็นมูลคดเี พื่อเป็นหลกั ฐานของการโอนดงั กล่าวข้างต้น and assigns to Buyer all right, title and interest in and to all claims and/or causes of action that Supplier may have under the antitrust or competition laws of any applicable jurisdiction arising out of or relating to Supplier's purchases of any item that was, is or will be supplied by Supplier to Buyer. Upon request by ▇▇▇▇▇Buyer, Supplier shall promptly execute assignments of claims or causes of action to evidence the foregoing assignment. 12.7. サプライヤーは、バイヤーに対し、過去、現在、将来にサプライヤーがバイヤーに供給する品物をサプライヤーが購入することから生じて又は関連して、サプライヤーが適用される管轄の独占禁止法や競争法のもとで請求や訴訟を申し立てる場合、そのような請求や訴訟の全てにおけるあらゆる権利、所有権及び利益を承継、移転及び譲渡する。バイヤーの要請に応じて、サプライヤーはすみやかに請求権や訴訟の承継を実施して前述の承継の証拠 とする。. 12.8. No one other than a party to the 12.8 ไม่มีใครนอกเหนือจากฝา่ ยหนึ่งในสัญญานี้หรือผรู้ ับช่วงและผรู้ ับโอน ที่ได้รับอนุญาตและลูกค้าของยูนิลเี วอร์ซึ่งสัญญาจะให้ผลประโยชน์ก็ จะมีสิทธิ์ใด ๆ ที่จะบังคับใช้เงื่อนไขใด ๆ ของสัญญา Agreement, their successors and permitted assignees and UGCs upon whom the Agreement confers a benefit shall have any right to enforce any of its terms. 12.8. 本契約の便益を受ける本契約の当事者、その承継人、許諾を受けた譲受人及び UGC 以外の者は、本契約条件を実行する権利を有さない。. 12.9. If any party is as a result of an event 12.9 ถ้าฝ่ายใด ๆ โดยเป็นผลจากเหตุการณ์ทเี่ กนิ กว่าการควบคมุ ที่สมเหตุสมผล ท าให้ไม่สามารถปฏบิ ัติในสว่ นใด ๆ ทั้งหมดของภาระผกู พันของฝา่ ยนั้นตามสัญญานี้ (และเหตุการณ์ดังกล่าวจะรวมถึงการไม่สามารถ (ในส่วนที่เกี่ยวกับผู้ซื้อ) ท าการรับไว้ ยอมรับ หรือใช้ผลิตภัณฑ)์ (“เหตุการณ์ที่เป็นเหตุสดุ วิสัย”) ถ้าเชน่ นั้น ฝ่ายที่ประสบปัญหาการไมส่ ามารถก็จะมีขอ้ แกต้ ัวไม่ตอ้ งปฏิบัติตราบเ ท่าที่และในขอบเขตเท่าที่การไม่สามารถดงั กล่าวนั้นยังคงมตี ่อไป โดยมีข้อแม้ว่าเขาต้องปฏบิ ัติตามขอ้ นี้ ฝ่ายที่เกิดสภาพการไม่สามารถดงั กลา่ วเกิดจากเหตกุ ารณ์ที่เป็นเหตสุ ุด วิสัยก็จะใช้ความพยายามอย่างสมเหตุสมผลทั้งหมดเพื่อลดผลกระทบ ของเหตุการณท์ ี่เป็นเหตุสุดวิสัยด้วยวิธีการที่ดีทสี่ ุดเท่าที่จะท าได้ ทั้งนี้ การไม่ท างานของอุปกรณ์ กลไก คอมพิวเตอร์ฮาร์ดแวร์และ/หรืออปุ กรณโ์ ทรคมนาคม การไม่ท างานของซอฟต์แวร์ การที่ไฟฟ้าดบั การเปลี่ยนสภาพเศรษฐกจิ ค่าใช้จ่ายและ/หรือการส่งมอบวัตถดุ ิบและการนัดหยุดงานและข้อพิพ าทแรงงานอื่น ๆ ของตัวแทนของผขู้ าย (หรือบริษัทในเครือของผขู้ ายหรือตวั แทนของเขา) จะไม่เป็นเหตุการณ์ที่เป็นเหตสุ ุดวิสัยของผู้ขาย beyond its reasonable control unable to perform all or any part of its obligations under the Agreement (and such an event shall include being unable to, in relation to the Buyer, receive, accept or use Products) ("Force Majeure Event"), then the party suffering such disability shall be excused from such performance for as long as and to the extent that such inability continues, provided it complies with this clause. The party disabled by a Force Majeure Event shall use all reasonable endeavours to mitigate the effect of the Force Majeure Event in the best possible way. Failure of mechanical equipment, computer hardware and/or telecommunications equipment, failure of software, power outages, changes in economic conditions, costs and/or delivery of raw materials, and strike and other labour dispute of any Supplier's representatives (or its affiliates or their representatives) shall not be a Force Majeure Event of the Supplier. 12.9. 当事者の合理的な支配を超える事象により、本契約の義務の全て又は一部を履行できない場合(このような事象には、バイヤーにおいて商品の受け取り、受領、又は使用できないことが含まれる。) (「不可抗力」)、かかる行為を行うことができない当事者は、本条項を遵守する場合に限り、かかる行為を行うことができない間、本契約の履行を免責される。不可抗力事由により行為を行うことができない当事者は、実施しうる最善の方法で当該不可抗力の影響を軽減すべく、あらゆる合理的な努力を行うものとする。機械設備、コンピュータハードウェア及び/又は通信設備の故障、ソフトウェアの不具合、停電、経済状況、原材料のコスト及び/又は引渡しの変更、及びサプライヤーの代表者(又はサプライヤーの関係会社や関係会社の代表者)によるストライキやその他の労働争議は、サプライヤーの不可抗力事由とはならな い。. 12.10. If any provision or part of any 12.10 ถ้าข้อก าหนดใด ๆ หรือส่วนของขอ้ กา หนดใดๆ ของสัญญาผิดกฎหมาย ไม่มีผลบังคับ หรือไม่มผี ลใช้ในประการใด ๆ ตามกฎหมายที่ใชบ้ ังคับใด ๆ ส่วนที่เหลอื ของข้อก าหนดนั้น หรือของสัญญา (ในลกั ษณะใด ๆ) จะไม่ไดร้ ับผลกระทบใด ๆ ฝ่ายตา่ ง ๆ ตกลงแก้ไขหรือพยายามหามาแทนขอ้ กา หนดที่ผิดกฎหมาย หรือไม่มีผลใช้หรือไมม่ ีผลบังคับดว้ ยการหาขอ้ กา หนดที่ถูกกฎหมาย หรือที่บังคับใช้เพื่อบรรลผุ ลส าเร็จในขอบเขตที่ยิ่งใหญ่ที่สุดเท่าที่จะเป็ นไปได้ที่มีผลเหมือนกนั provision of the Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any respect under any applicable law, the remaining parts of that provision or of the Agreement shall not in any way be affected. The parties agree to modify or attempt to substitute for any illegal, invalid or unenforceable provision a legal, valid or enforceable provision in order to achieve to the greatest extent possible the same effect. 12.10 本契約の条項や条項の一部が、適用法のもとで違法、無効又は強制執行力を失ったとしても、本契約のその他の条項又は当該条項の他の部分は一切影響を受けない。両当事者は、最大限に効力を有するために、違法、無 効、又は強制執行力を失った条項を修正するか、又は代替条項と置き換えることにより、適法、有効で強制執行力を有する条項とすることに合意する。. 12.11. If where the Supplier is based the 12.11 ถ้าผู้ขายใช้ภาษาทางการทไี่ ม่ใชภ่ าษาองั กฤษ ฝ่ายตา่ งๆ อาจตกลงผนวกเขา้ ในสัญญา (หรือบางส่วน) คือแนบค าแปลของสญั ญา(หรือบางส่วน) ในภาษาท้องถนิ่ ในกรณีที่มีความขัดแย้งใดๆ ระหว่างภาษาอังกฤษกบั เวอร์ชั่นภาษาท้องถนิ่ ของสัญญา (หรือบางส่วน) ฝ่าย ต่าง ๆ ตกลงว่าเวอร์ชนั่ ภาษาองั กฤษจะใชเ้ ป็นหลกั official language is not English, the parties may agree to append to the Agreement (or part) a translation of the Agreement (or part) in the local language. In the event of any conflict between the English and the local language version of the Agreement (or part), the parties agree that the English version shall prevail. 12.11 サプライヤーが拠点を置く地域の公用語が英語ではない場合、両当事者は現地語で本契約(又はその一部)を翻訳した補遺を作成することに合意する。本契約(又はその一部)の英語版と現地語版の間で矛盾がある場合には、両当事者は英語版を優先することに合意する。.

Appears in 1 contract

Sources: General Terms and Conditions for the Purchase of Products and Services