Language and Interpretation Clause Samples

The Language and Interpretation clause defines how the terms and provisions of the contract should be understood and construed. Typically, it clarifies that the language used is intended to be neutral, and may specify that headings are for convenience only and do not affect interpretation. This clause often addresses how ambiguities are resolved and may state that both parties have had equal opportunity to review the agreement. Its core function is to ensure that the contract is interpreted fairly and consistently, reducing the risk of disputes over meaning or intent.
POPULAR SAMPLE Copied 9 times
Language and Interpretation. The conditions of the Agreement are drawn in English. It's interpretation should be in conformity with the parties' intention and the technical meaning. The headings in the agreement shall not be used in its interpretation. The singular includes the plural, the masculine includes the feminine, and vice-versa where the context requires. If there is a conflict between provisions of the agreement, the last to be written chronologically shall prevail, unless otherwise specified.
Language and Interpretation. This Amendment Agreement has been drafted in English and ▇▇▇▇ undertakes to prepare an Italian language version of this Amendment Agreement within 20 Business Days after signing, such Italian language version to be duly sworn in accordance with Italian law, it being understood that, in the event of any discrepancies or in case of any doubt in the interpretation between the two versions the English version will prevail. SCHEDULES: Schedule Preamble – Part I (Obligors) Schedule Preamble – Part II (Senior Lenders) Schedule Preamble – Part III (Members of the AHG) Schedule (I) (Senior Lenders Option B and Participating Bondholders Option B) Schedule 2 – Part I (Conditions to Effectiveness) Schedule 3 – Part I (Form of Payment Delegation) Schedule 3.3- Part II (Paying Agent Account) Schedule 3.3- Part III (Senior Lenders Accounts) Schedule 7.2 (Contact Details) THIS AMENDMENT AGREEMENT has been entered into on the date stated at the beginning of this Amendment Agreement and executed as a deed by each of the parties to this Amendment Agreement and is intended to be and is delivered by them as a deed specified above. 1) MOBY S.p.A., a company duly incorporated and validly organised under the laws of Italy, with its registered office in Milan (Italy), via Larga, n. 26, fiscal code and registration number with the Companies’ Register of Milano Monza ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇ no. 04846130633, VAT code no. 13301990159, with a share capital of Euro 70,767,994.30, fully paid-up, herein represented by ▇▇. ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇, duly empowered (“Moby”). 2) COMPAGNIA ITALIANA di NAVIGAZIONE S.p.A., a company duly incorporated and validly organised under the laws of Italy, with its registered office in Milan (Italy), ▇▇▇ ▇▇▇▇▇, ▇. 26, fiscal code, VAT code and registration number with the Companies’ Register of Milano Monza ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇ no. 06784021211, with a share capital of Euro 5,000.000.00, fully paid-up, herein represented by ▇▇. ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇, duly empowered (“CIN”).
Language and Interpretation. 23.1 This Agreement and all notices or formal communications under or in connection with this Agreement shall be in English. 23.2 References to any German legal term for any action, remedy, method of judicial proceeding, legal document, legal status, court, organisation, body, official or any legal concept, state of affairs or thing shall in respect of any jurisdiction other than Germany be deemed to refer to and include that action, remedy, method of judicial proceeding, legal document, legal status, court, organisation, body, official, legal concept, state of affairs or thing which most nearly approximates in that jurisdiction to the German legal term. 23.3 Where a German term has been inserted after an English term in italics, the German term alone shall be authoritative for the purpose of interpreting such English term, without regard to any other interpretation of the English term. 23.4 The table of contents and headings and sub-headings of this Agreement are for convenience only and shall not affect the construction of this Agreement. 23.5 Unless the context otherwise requires, words denoting the singular shall include the plural and vice versa and references to any gender shall include all other genders. References to any person (which for the purposes of this Agreement shall include individuals, bodies corporate, unincorporated associations, partnerships, governments, governmental agencies and departments, statutory bodies or other entities, in each case whether or not having a separate legal personality) shall include the person’s successors. 23.6 The words “other”, “include”, “including” and “in particular” do not connote limitation in any way.
Language and Interpretation. This Agreement is executed in the English language only. This Agreement has been fully negotiated by both RGI and Licensee and will be interpreted according to the plain meaning of its terms without any presumption that it should be construed either for or against either RGI or Licensee. The Section headings used in this Agreement are for convenience only and are not to be used in interpreting this Agreement.
Language and Interpretation. This Agreement was prepared and written in English. Any non-English translations of this Agreement which may be made available are provided for convenience only. In the event of any conflict between the English and non-English version of this Agreement, the English version shall control.
Language and Interpretation. As regards terms for which anywhere in the relevant Agreement or these GTCs a German term has been inserted in brackets and/or italics, such German term alone (and not the English term to which it relates) shall be binding for the Interpretation of the respective provision.
Language and Interpretation. 18.1 Each document, notice or other communication referred to or given in connection herewith shall be in the English language which language shall govern the Agreement. 18.2 The descriptive headings contained in this Agreement are for convenience only and shall not control or affect the meaning or construction of any provision of the Agreement. 18.3 Periods of time referred to in this Agreement shall be based upon the Gregorian calendar year. 18.4 Unless the context otherwise requires in this Agreement, words importing the singular shall include the plural and vice versa, the masculine shall include the feminine and neuter genders and vice versa, and words importing persons shall include corporations.
Language and Interpretation. This Agreement is made in the English and Khmer language and if there is a conflict between the two versions, the Khmer language version shall prevail. The headings in this Agreement are inserted for convenience only and shall not affect the construction of the provisions of this Agreement. Words denoting the singular number only include the plural and vice versa. Words importing the masculine gender shall include the feminine and neutral genders and vice versa CLAUSE 17: Entire Agreement This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties, and it supersedes all other written or oral agreements of the Parties that are in conflict with this Agreement (save and except for the Relevant Lease), and it may not be amended except in writing signed by or on behalf of each of the Parties. CLAUSE 18: Governing Law This Agreement, its validity, interpretation and implementation shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of the Kingdom of Cambodia.
Language and Interpretation. 2.1 All communications in connection with this Contract and its performance shall be in the English language. 2.2 Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires. Words importing a gender shall include all genders and words importing persons shall include incorporated associations and partnerships and any entity with legal standing. 2.3 The words “accept”, “acceptance”, “accepted”, “agree”, “agreed”, “agreement”, “approval”, “approve”, “approved”, “authorisation”, “authorise”, “authorised”, “certified”, “certify”, “certificate”, “check”, “checked”, “confirm”, “confirmation”, “confirmed”, “consent”, “consented”, “delegate”, “delegated”, “delegation”, “direct”, “directed”, “direction”, “endorse”, “endorsed”, “inform”, “informed”, “instruct”, “instructed”, “instruction”, “notice”, “order”, “ordered”, “permission”, “permit”, “permitted”, “reject”, “rejected”, “settle”, ‘settled”, “settlement”, “verified” or “verify” wherever used by the Company shall mean the same actions in writing. 2.4 Unless otherwise specified, all reference to clause numbers is restricted to these General Conditions of Contract for Ad hoc Projects (herein referred to as the “Ad hoc General Conditions 2011” or the “General Conditions”) contained in this document. 2.5 The marginal headings in the General Conditions shall not be deemed to be part thereof or be taken into consideration in the interpretation, construction thereof or of the Contract.
Language and Interpretation. The Parties agree that this document may be translated from English to Chinese. The English version and the Chinese version shall have the equal authentic. In the event of any discrepancy between the two language versions, the Parties shall try to resolve such discrepancy through friendly discussions. If such friendly discussions do not resolve such discrepancy, the English version shall be the official version.