Term and Termination 11 Sample Clauses
The 'Term and Termination' clause defines the duration of the agreement and the conditions under which it may be ended by either party. Typically, it specifies the initial term of the contract, any renewal periods, and the procedures for terminating the agreement, such as required notice periods or grounds for early termination like breach or insolvency. This clause ensures both parties understand how long their obligations last and under what circumstances they can exit the contract, thereby providing clarity and managing the risk of unexpected or unfair contract termination.
Term and Termination 11. Section 6.1 Duration 11 Section 6.2 Termination by Mutual Agreement 11 Section 6.3 Effect of Termination 11 Section 6.4 Survival 11 Section 7.1 Confidentiality 11 Section 7.2 Exceptions 12 Section 7.3 Disclosures Required by Law 12 Section 8.1 Dispute Resolution 13 Section 8.2 Equitable Relief 13
Term and Termination 11. Razdoblje trajanja i raskid
11.1. The Agreement shall apply until the expiry or termination of all relevant periods or fulfilment of relevant volumes specified in any part of the Agreement.
11.1. Ugovor se primjenjuje do isteka ili raskida svih relevantnih razdoblja ili isporuke svih relevantnih količina koje su navedene u bilo kojem dijelu Ugovora.
11.2. The Agreement may be terminated earlier in whole or part by the Buyer without any penalty or further obligation or liability: 11.
Term and Termination 11. 1 TERM This Agreement shall be deemed to have come into force as of the day and year first above written and the License shall remain in full force and effect for a period of five (5) years from the date on which the Manufacturer notifies the Distributor that Products are available for commercial distribution, unless terminated earlier, in whole or in part, in accordance with this Agreement. If, upon the expiration of such five (5) year term, the License has not been terminated by either party pursuant to section 11.2 it shall be automatically renewed in respect of those territories in which the License is then in effect for a period of one year and thereafter from year to year unless terminated by either party pursuant to section 11.2(b) below.
Term and Termination 11. Срок действия и условия расторжения
(i) on the date stated in the Ad Insertion Order; or Договор вступает в силу с даты размещения Рекламного заказа, а срок его действия, в зависимости от условий Рекламного заказа, истекает:
(i) в день, указанный в Рекламном заказе; или
(ii) on the date when the total budget chosen by the Client (and as set out in the Ad Insertion Order) is exhausted.
(ii) в день, когда будет израсходован весь бюджет, определенный Клиентом (и указанный в Рекламном заказе). Without prejudice to any other rights and remedies, either Party may terminate the Agreement with immediate effect by written notice to the other Party: Сохраняя за собой все другие права и средства судебной защиты, любая из Сторон может расторгнуть Договор с немедленным вступлением в силу, направив письменное извещения другой Стороне:
(a) if the other Party commits a material breach of any of its obligations under the Agreement and in the case of a remediable breach, fails to remedy it within seven (7) days of the date of receipt of notice from the other specifying the breach and requiring it to be remedied; or
(a) если другая Сторона существенно нарушит какое-либо из своих обязательств по Договору и, в случае поправимого нарушения, не устранит его в течение 7 (семи) дней с даты получения извещения от другой Стороны с указанием нарушения и требованием устранить его; или
(b) on the occurrence of a force majeure event that has continued for a minimum period of two months; or
(b) в случае наступления форс-мажорных обстоятельств, длящихся не менее двух месяцев; или
(c) in the event that either Party becomes insolvent, goes into liquidation, appoints an administrative receiver or analogous proceedings under relevant local law. Expiration or termination (for any reason) of the Agreement shall not affect any accrued rights or liabilities which either Party may then have nor shall it affect any clause which is expressly or by implication intended to continue in force after expiration or termination.
Term and Termination 11. 1 The term of this Agreement shall commence on the Effective Date and shall continue in force until midnight on the fifth (5th) anniversary of the Effective Date. Thereafter, this Agreement shall be automatically renewed for additional one (1) year terms. During any renewal term either party may terminate this agreement by giving thirty (30) days written notice.
Term and Termination 11. 1 This Agreement shall become effective on the Effective Date. Unless sooner terminated as provided for below, this Agreement shall continue in effect on a Licensed Product-by-Licensed Product basis until the expiration of Licensee’s payment obligations set forth under Exhibit B, Section 4 (Royalties).
Term and Termination 11. 合約期限和終止
11.1. The Agreement shall apply until the 11.1 在相關期間到期或終止前,或協議 expiry or termination of all relevant periods or fulfilment of relevant volumes specified in any part of the Agreement. 內任何部分的特定相關內容的履行完畢 前,協議始終有效。
11.2. The Agreement may be terminated earlier in whole or part by the Buyer without any penalty or further obligation or liability: 11.2 在下列情形中買方得提前全部或者部分終止協議,且不負任何違約金、更 多的義務或其他責任:
(a) on 10 days’ written notice in the event of material breach of this Agreement by the Supplier or breach by the Supplier of more than 20% of the number of POs submitted by the Buyer in any preceding 3 month period; a)在供應商重大違反協議,或供應商在任何連續 3 個月內違約的數量大於買家提交 PO 張數張數的 20%,買方得以 10天前書面通知;
(b) on no less than 7 days’ written notice where there is material or deliberate or persistent non-compliance with clause 6.1; b)出現重大違反或故意、持續性的不遵守第 6.1 條時,買方得以 7 天前書面通 知;
(c) on giving notice in the event of a Force Majeure Event affecting the Supplier which continues for more than 10 days; c)出現不可抗力事件影響供應商超過 10 天時,買方得隨時通知;
(d) for convenience on 30 days’ written notice (subject to mandatory local laws requiring a longer notice period); or d)買方得隨時以 30 天前書面通知(或依當地法律強制要求更長的通知期 限);或
(e) immediately or at a later specified date if the Supplier becomes insolvent or enters into administration or is unable to pay its debts as they fall due or threatens to do any of the foregoing or the equivalent. e)如供應商破產或進入清算程序、債務到期時無法償還,或者可能發生前述或同等事宜時,協議得立即或在買方指定 的較晚日期終止。
11.3. Any individual PO under this Agreement may be terminated earlier by the Supplier on giving 30 days’ notice where any invoiced and undisputed sums due under such PO, remain unpaid for a period of 60 days after the applicable due date provided such notice states that a failure to pay within 30 days will result in the termination of that PO.
Term and Termination 11. 合約期限和終止
11.1. The Agreement shall apply until the expiry or termination of all relevant periods or fulfilment of relevant volumes specified in any part of the Agreement. 11.1 在相關期間到期或終止前,或協議 內任何部分的特定相關內容的履行完畢前,協議始終有效。
11.2. The Agreement may be terminated earlier in whole or part by the Buyer without any penalty or further obligation or liability: 11.2 在下列情形中買方得提前全部或者部分終止協議,且不負任何違約金、更 多的義務或其他責任: a) on 10 days’ written notice in the event of material breach of this Agreement by the Supplier or breach by the Supplier of more than 20% of the number of POs submitted by the Buyer in any preceding 3 month period; a)在供應商重大違反協議,或供應商在任何連續 3 個月內違約的數量大於買家提交PO 張數張數的 20%,買方得以 10天前書面通知;
Term and Termination 11. MISCELLANEOUS 11
Term and Termination 11. Platnosť a ukončenie Dohody
11.1. The Agreement shall apply until the expiry or termination of all relevant periods or fulfilment of relevant volumes specified in any part of the Agreement.
11.1 Dohoda platí, dokým nevyprší jej platnosť alebo sa neuplynú všetky relevantné lehoty alebo nebudú splnené relevantné objemy stanovené v akejkoľvek časti Dohody.
11.2. The Agreement may be terminated earlier in whole or part by the Buyer without any penalty or further obligation or liability: 11.2 Kupujúci môže dohodu zrušiť skôr celkom alebo čiastočne bez akejkoľvek pokuty alebo budúceho záväzku alebo zodpovednosti nasledovne:
(a) on 10 days’ written notice in the event of material breach of this Agreement by the Supplier or breach by the Supplier of more than 20% of the number of POs submitted by the Buyer in any preceding 3 month period; a) s 10-dňovou výpovednou lehotou, ak dodávateľ podstatným spôsobom porušil túto Dohodu, alebo ak dodávateľ porušil viac ako 20% PO zadaných nákupcom v akomkoľvek predchádzajúcom 3- mesačnom období;
(b) on no less than 7 days’ written notice where there is material or deliberate or persistent non-compliance with clause 6.1; b) s minimálne 7-dňovou výpovednou lehotou v prípade materiálneho alebo úmyselného alebo pretrvávajúceho nedodržania klauzuly 6.3(a) alebo v prípade ak dodávateľ poruší klauzulu bodu 6.1 6.3(c);
(c) on giving notice in the event of a Force Majeure Event affecting the Supplier which continues for more than 10 days; c) poskytnutím oznámenia v prípade nepredvídateľných udalostí ovplyvňujúcich dodávateľa, ktoré trvajú dlhšie ako desať dní;
(d) for convenience on 30 days’ written notice (subject to mandatory local laws requiring a longer notice period); or d) kedykoľvek s 30-dňovou výpovednou lehotou (ak záväzné miestne zákony nevyžadujú oznámenie s dlhšou výpovednou lehotou); alebo
(e) immediately or at a later specified date if the Supplier becomes insolvent or enters into administration or is unable to pay its debts as they fall due or threatens to do any of the foregoing or the equivalent. e) okamžite alebo v neskorší dátum, ak sa dodávateľ stal nesolventným alebo vstúpil do administrácie (konkurzu alebo reštrukturalizácie) alebo je neschopný platiť svoje dlhy v dobe splatnosti alebo je v riziku urobiť hore uvedené alebo podobné.
11.3. Any individual PO under this Agreement may be terminated earlier by the Supplier on giving 30 days’ notice where any invoiced and undisputed sums due under such PO, remain unpaid...