Authentic languages Clause Samples

The "Authentic languages" clause defines which language versions of a contract or agreement are considered legally binding and authoritative. In practice, this clause is used when a document is drafted in multiple languages, specifying whether all versions are equally valid or if one language prevails in case of discrepancies. Its core function is to prevent misunderstandings or disputes arising from translation differences, ensuring clarity and certainty about which text governs the parties' obligations.
POPULAR SAMPLE Copied 1 times
Authentic languages. This Agreement is drawn up in duplicate in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish and Swedish languages, each of these texts being equally authentic. In the event of contradiction, reference shall be made to the language in which the Agreement has been negotiated, namely French.
Authentic languages. This Agreement, drawn up in a single original in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, each of these texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union, which shall transmit a certified copy to each of the Governments of the signatory States.
Authentic languages. The English, French and Spanish texts of this Agreement shall be equally authentic.
Authentic languages. This Agreement is drawn up in seven originals in the Danish, Dutch, English, French, German and Italian languages, each of these texts being equally authentic.
Authentic languages. This Agreement shall be drawn up in duplicate in the Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish and Hindi languages, each text being equally authentic. In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement. For the European Atomic Energy Community For the Government of the Republic of India Department of Atomic Energy 5648/20 AF/NC/vm 23 ECOMP.3.B EN Rights to intellectual property created or furnished under this Agreement shall be allocated as provided in this Annex. APPLICATION This Annex is applicable to joint research undertaken pursuant to this Agreement, except as otherwise agreed by the Parties. I. Ownership, allocation and exercise of rights 1. For purpose of this Annex “intellectual property” shall have the meaning as defined in Article 1. 2. This ▇▇▇▇▇ addresses the allocation of rights and interests of the Parties and their participants. Each Party and its participants shall ensure that the other Party and its participants may obtain the rights to intellectual property allocated to it in accordance with this Annex. This Annex does not otherwise alter or prejudice the allocation of rights, interests and royalties between a Party and its nationals or participants which will be determined by the laws and practices of each Party and in compliance with the conventions of the World Intellectual Property Organization (hereinafter referred as “the WIPO-conventions”) and the respective national rules applicable in the field of intellectual property. 3. The Parties shall apply the following principles, which shall be provided for in specific contractual arrangements: (a) effective protection of intellectual property including copyright of software. The Parties shall ensure that they and/or their participants notify one another within a reasonable time of the creation of any intellectual property arising under this Agreement or implementation arrangements and to seek protection for such intellectual property in a timely fashion as appropriate; (b) effective exploitation of results; (c) taking into account the contributions of the Parties and their participants in determining the rights and interests of the Parties and participants; (d) non-discriminatory treatment of participants from the other Party as compared with the treatment given to its own part...
Authentic languages. This Agreement is drawn up in duplicate in the English and French languages, each of these texts being equally authentic.
Authentic languages. This Agreement is drawn up and done in duplicate in the Standard Chinese language and English. It will also be translated into Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Irish, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, all these texts being equally authentic. In the event of inconsistencies of interpretation, the English and Chinese texts shall prevail.
Authentic languages. This Agreement is drawn up in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages and the official languages of South Africa, other than English, namely Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda, Xitsonga, Afrikaans, isiNdebele, isiXhosa and isiZulu, each of these texts being equally authentic.
Authentic languages. This Agreement, drawn up in a single original in the Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish languages, each of these texts being equally authentic, shall be deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union, which shall transmit a certified copy to each of the governments of the signatory States. Hecho en Bruselas, el diecisiete de ▇▇▇▇▇ de dos mil seis. V Bruselu dne sedmnáctého července dva tisíce šest. Udfærdiget i Bruxelles den syttende juli to tusind og seks. Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli zweitausendsechs. Kahe tuhande kuuenda aasta juulikuu seitsmeteistkümnendal päeval Brüsselis. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου δύο χιλιάδες έξι. Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year two thousand and six. Fait à Bruxelles, ▇▇ ▇▇▇-sept juillet deux mille six. Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio duemilasei. Briselē, divtūkstoš sestā gada septiņpadsmitajā jūlijā. Priimta du tūkstančiai šeštų metų liepos septynioliktą dieną Briuselyje. ▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇, a kettőezer hatodik év július tizenhetedik napján. Magħmul fi Brussel, fis-sbatax jum ta' Lulju tas-sena elfejn u sitta. Gedaan te Brussel, de zeventiende juli tweeduizend zes. Sporządzono w Brukseli, dnia siedemnastego lipca roku dwa tysiące szóstego. Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de dois mil e seis.
Authentic languages. It is proposed to eliminate Spanish as one of the languages of the Commission in view of the fact that there is no Spanish – speaking Member. This would also result in cost savings.