Travaux Préparatoires Sample Clauses

The Travaux Préparatoires clause defines the role and use of preparatory works or official records created during the drafting of a legal agreement or treaty. In practice, this clause clarifies that such documents may be referenced to interpret the intentions of the parties if the main text is ambiguous or unclear. By establishing the relevance of these background materials, the clause helps ensure that disputes over interpretation can be resolved with reference to the documented negotiation history, thereby promoting clarity and reducing the risk of misunderstandings.
Travaux Préparatoires. The question of compensation for mental injury was briefly discussed for the first time in the context of preparations for the 1955 Hague Protocol. During the preparatory proceedings, the International Institute for the Unification of Private Law commented that: ‘the expression “bodily injury” should be understood to mean any harm to the physical or mental integrity of the person’.118 During the 1955 Hague Conference, the delegation for Greece wished to make it clear whether injury not connected to physical damage, such as fear, could be compensated. He suggested the addition of the following sentence to Article 17: ‘…or any other mental or bodily injury suffered by 116 See, Huib Drion, Limitation of Liabilities in International Air Law 125 (Springer, 1954); ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇, National Airlegislations and the Warsaw Convention 269 (Springer, 1937); ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇, Liability In International Air Transport 125 (Kluwer 1977); ▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇- wicz, The Liability Regime of the International Air Carrier - A Commentary on the Present Warsaw Convention System 187 (Kluwer, 1981). See also, the decision of the Supreme Court of the United States, ▇▇▇▇▇▇▇▇▇, Individually and as Executrix of the Estate of Kole, et. al. v. Korean Air Lines Co, Ltd., 516 U.S. 217 (1996), at 225. Compare this with the European decision, CJEU, 6 May 2010, ▇▇▇▇ ▇▇▇▇ v. Clickair SA., C-63/09, ECLI:EU:C:2010:251. 117 Article 17 of the 1929 Warsaw Convention provides that: ‘The carrier is liable for damage sustained in the event of the death or wounding of a passenger or any other bodily injury suffered by a passenger […]’; or in its authentic version: ‘Le transporteur est responsable du dommage survenu en cas de mort, de blessure ou de tout autre lésion corporelle subie par un voyageur […]’. The wording was slightly amended in the 1999 version and reads: ‘The carrier is liable for damage sustained in case of death or bodily injury of a passenger […]’. ▇▇. ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇-Dannery commented in 1933 that the word ‘injury’, which may be seen as redundant with the word ‘wounding’ in the 1929 text, reflected in reality the condition or aggravation that may have happened after the accident took place: ‘Lorsque la blessure ou la mort sont consécutives à l’accident, il n’y a pas de difficulté. Mais si le décès ou la nécessité d’une intervention chirurgicale se produisent postérieurement, c’est-à-dire après que la période de transport aérien est terminée, la responsabilité est exactement la même. L’emploi du...
Travaux Préparatoires. Despite only minor changes to the English wording of this provision in the 1999 Montreal Convention, its Travaux Préparatoires unfortunately shed more ambiguity on this facet. While the Preparatory Material makes it clear that: ‘To avoid different interpretations, it may be appropriate to clarify that this provision does not entitle a Court in any circumstances to interrupt or suspend the two-year period’,168 the Minutes do not reflect this point clearly. The delegate for Greece expressed this concern as follows: 165 Cass., 14 January 1977, 74-15061: ‘Attendu que, pour déclarer irrecevable comme tardive l’action en réparation engagée […] au nom de son fils mineur […] l’arrêt attaqué énonce que le délai de deux ans imparti sous ▇▇▇▇▇ de déchéance par l’article 2 de la loi du 2 mars 1957 comme par l’article 29 de la Convention de Varsovie pour intenter l’action en responsabilité contre le transporteur aérien est un délai préfix et que ce caractère résulte sinon de l’expression sous ▇▇▇▇▇ de déchéance, qui ne lui confère pas nécessairement, du moins de la finalité du texte telle que la révèle l’intention du législateur français qui s’est expressément référé aux seules dispositions de la Convention de Varsovie dont les travaux préparatoires expriment nettement l’intention de ses auteurs de ne soumettre le délai à aucune cause de suspension; Attendu, cependant, que si la Convention de Varsovie du 12 octobre 1929, […], prévoit que l’action en responsabilité doit être intentée à ▇▇▇▇▇ de déchéance dans un délai de deux ans, il n’existe dans ces textes aucune dispo- sition expresse selon laquelle, par dérogation aux principes du droit interne français, ▇▇ ▇▇▇▇▇ ne serait susceptible ni d’interruption, ni de suspension […]; Par ces motifs casse et annule’. 166 See, for instance, Cass., 1 July 1977, 75-15443; Cass., 26 April 1984, 82-12048; Cass., 24 May 2018,16-26.200. 167 Cass., 21 May 2015, 27/2015. 168 ICAO Doc 9775, International Conference on Air Law (Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air), Montreal, 10 – 28 May 1999, volume III, Preparatory Material, Montreal 1999, p. 71. […] the limitation period of two years stipulated in Article 29 had caused prob- lems in jurisprudence in the past. If this was a statute of limitations which could be suspended by national domestic legislation, [he] believed this should be clari- fied so as not to leave such an ambiguity in the scope of the Convention.169 The delegate for Namibia ...
Travaux Préparatoires. Initially, it was foreseen in the draft text submitted to the 1929 Warsaw Conference that suspension and interruption causes would be determined by the law of the Court seized of the case.159 But, during said conference, the Italian delegation suggested changing this paradigm in favour of an unbreakable two-year limit.160 As cited below, before the adoption of this amendment, the French delegate, while seconding the Italian proposal, voiced that the renvoi to domestic law concerned the manner of seizing the Court within the indicated timeframe. He noted that in certain jurisdictions a preliminary conciliation was requested, while this was not the case in other jurisdictions:
Travaux Préparatoires. Although the 1969 Vienna Convention permits recourse to the Travaux Prépa- ratoires as a supplementary interpretation aid in specific circumstances,153 in 148 CJEU, 7 November 2019, ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇, e.a. v. easyJet Airline Co. Ltd, C-213/18, ECLI:EU:C:2019:927, at 53-54. 149 See, section 3.2.4.3(5)(iv). 150 ▇▇▇▇▇▇ ▇. KLM Royal Dutch Airlines, (2002) UKHL 7, at 25: ‘[…] I accept that courts of law cannot ignore advances in scientific knowledge. […] statutes are generally always speaking, and ought therefore to be interpreted in light of the contemporary social and scientific world. This is not a rule of law but a principle of construction […] Given that the rationale of the principle is that statutes are generally intended to endure for a long time, one can readily accept that multilateral international trade conventions, which are by statute incorporated in our law, should be approached in a similar way’. 151 Ibid., at 26: ‘[…] if cases of mental injuries and illnesses are to be brought within the Convention system, it must be done by amendment of the Convention system and not by judicial creativity’. See also, ▇▇▇▇▇ v. ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇ Tour Operators Ltd, (2014) UKSC 15, at 63: ‘The underlying problem is that the Warsaw Convention long pre-dated equality laws which are common today. There is much to be said for the argument that it is time for the Montreal Convention to be amended to take account of the development of equality rights, whether in relation to race (as in King v American Airlines) or in relation to access for the disabled, but any amendment would be a matter for the contracting parties’. 152 See, section 4.3.3.4(2). 153 1969 Vienna Convention, Article 32. See, section 1.3.1.2(2)(ii). many jurisdictions the Travaux Préparatoires have regularly been considered as major interpretation tools.154 In the United States, Justice ▇’▇▇▇▇▇▇ held in Saks that the Travaux Préparatoires were an important tool for clarification: In interpreting a treaty it is proper, of course, to refer to the records of its drafting and negotiations. […] In part because the ‘travaux préparatoires’ of the Warsaw Convention are published and generally available to litigants, courts frequently refer to these materials to resolve ambiguities in the text.155 In ▇▇▇▇, Justice ▇▇▇▇▇▇▇ considered that the Travaux Préparatoires deserved attention when several readings of a provision were possible: But it is disingenuous to say that it is the only possible reading. Certainly it is wron...
Travaux Préparatoires. The United Nations Audiovisual Library of International Law contains an extensive note on the drafting history of the General Convention,598 which has been further explained by ▇▇▇▇▇▇ in a series of articles.599 Together with the relevant documents in the UN archives, these sources shed light on the drafting history of Section 29 of the General Convention. As will be seen, however, to the extent there is any insight into the drafters’ intention behind the termprivate law character’, this is provided by the travaux préparatoires of the Specialized Agencies Convention. During the UN Conference on International Organization, which resulted in the signing of the UN Charter in June 1945, the possibility of a general convention on the UN’s privileges and immunities was conceived, which led to Article 105(3) of the UN Charter.600 Input for this provision had been provided, amongst others, by ▇.▇. ▇▇▇▇▇, the then legal adviser of the ILO. His advice to the drafters included: ‘Immunities and Facilities to be Accorded to General International Organisation . . . it would seem essential that the text of the Charter should embody general principles which guarantee effectively the independence of the Organisation and its agents by the grant of appropriate immunities’.601 Around the same time, the agenda of the 26th session of the International Labour Conference in April 1944 in Philadelphia included ‘as the first item the question of the future programme, policy and status of the Organisation. In taking that decision the Governing Body had in mind the desirability of the Organisation taking steps to map out the place it thought it should hold in the new world organization which would be designed after the war had been won, and also of reviewing its existing constitution and practice in the light of its twenty-five years’ experience, with a view to there being incorporated in its Constitution and practice such amendments as might be necessary to enable it to deal effectively with its future responsibilities.’602 The International Labour Office presented the Conference with proposals concerning, amongst others, the ILO’s status. However, the Conference did not have sufficient time to examine these proposals and referred them to the Committee on Constitutional Questions of the ILO’s Governing Body.603 The agenda for the Constitutional Committee’s first session, in January 1945, included: ‘the Status, immunities and other facilities to be accorded to the International Lab...
Travaux Préparatoires. The Travaux Préparatoires of the 1929 Warsaw Convention show that the aim of uniformity was probably one of the most difficult tasks to achieve. It required each participant to negotiate and to settle on points of law that departed from their domestic law and to accept a common international rule. This mission of compromise was described by the Rapporteur as follows: Une convention n’est faite et n’existe que par des concessions mutuelles. Une convention serait absolument inutile si tous les systèmes nationaux étaient équivalents. Dès lors, le CITEJA a compris qu’en cette matière toute nouvelle les législations sont jeunes et rares, que l’on pouvait ▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇ des textes sans parti pris, sans vouloir faire accepter tel ou tel système juridique, mais construire une œuvre moderne, dans l’équilibre et la liberté!110 This difficult exercise was, however, guided by the will to reach uniformity, even if this entailed a departure from domestic law and customs, as recalled by the United Kingdom in these words: En ce qui concerne le Gouvernement britannique, la seule raison qu’il ait d’entrer dans cette convention est ▇▇ ▇▇▇▇▇ d’atteindre l’uniformité. […] Le projet de con- vention est contraire, sur plusieurs points à nos ▇▇▇▇ et à nos coutumes, mais nous sommes décidés à faire des sacrifices pour obtenir cette uniformité de régime. 111 108 See, ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇, “L’adage lex specialis derogat generali – Réflexions générales sur sa nature, sa raison d’être et ses conditions d’application”, in ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇ (eds), La mise en œuvre de la lex specialis dans le droit international contemporain 27-47 (▇▇▇▇▇▇, 2017). 109 See, for the autonomy of air law in general, ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇ de ▇▇▇▇, Introduction to Air Law 4 (10th edition, Wolters Kluwer, 2017). 110 ICAO Doc 7838, II Conférence Internationale de Droit Privé Aérien, 4-12 Octobre 1929, 111 Ibid., p. 25. See also, Ibid., p. 58: ‘L’objet de cette convention est d’assurer l’uniformité du droit et si on insère une clause de ce genre, il y aura quantité d’évasions de la convention qui se produiront’. In 1955, the same dynamic drove negotiations.112 Speaking for the Neth- erlands, ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇ stated that uniformity was ‘vital’ even if ‘conflicting views have been expressed as to how the conditions of a uniform application of the rules can best be maintained’.113 The need for an autonomous dimension of the concepts and terms used therein was notably voiced by Portuguese delegation, as follows: […] sinc...
Travaux Préparatoires. In 1929, particular attention was given to the wording to be used in order to avoid the already recognized risk of potential different interpretations,65 which could lead to a lack of uniformity.66 France, for example, voiced an 63 ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇, National Airlegislations and the Warsaw Convention 10 (Springer, 1937): ‘It is, however, not sufficient to have uniformity of text but one must have certain guaran- tees that there also will be uniformity of application’.
Travaux Préparatoires 

Related to Travaux Préparatoires

  • DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ The Institution and the Investigator acknowledge and agree that the Sponsor shall have exclusive ownership rights to all Study Data, improvements, developments, discoveries, inventions, work, know- how and other rights (whether or not patentable), created, developed, and/or reduced to practice as a result of or in connection with the conduct of the Study and/or the use of the Study Drug or the Confidential Information, together with all intellectual property rights relating thereto (“Intellectual Property”). The Institution and the Investigator shall promptly disclose in writing to the Sponsor all Intellectual Property made by the Institution, the Investigator and/or the Study Personnel. At the Sponsor's request, the Institution and the Investigator shall cause all rights titles and interests in and to any such Intellectual Property to be assigned to the Sponsor without additional compensation and provide reasonable assistance to obtain patents, including causing the execution of any invention assignment or other documents. In case, for legal or factual reasons, the Institution and Zdravotnické zařízení a Hlavní zkoušející uznávají a souhlasí, že Zadavatel bude mít výhradní vlastnická práva ke všem Studijním údajům, vylepšením, na vývoj, k objevům, vynálezům, dílům, know-how a dalším právům (ať už patentovatelným či nikoli), vytvořeným, vyvinutým, a/nebo uvedeným do praxe v důsledku nebo v souvislosti s prováděním Studie, a/nebo používáním Studijního léku nebo Důvěrných informací společně s právy duševního vlastnictví s nimi souvisejícími (dále jen „Duševní vlastnictví“). Zdravotnické zařízení a Hlavní zkoušející budou neprodleně písemně informovat Zadavatele o veškerém Duševním vlastnictví vytvořeném Zdravotnickým zařízením, Hlavním zkoušejícím a/nebo Studijním personálem. Na žádost Zadavatele zajistí Zdravotnické zařízení a Hlavní zkoušející převod veškerých práv a zájmů týkajících se Duševního vlastnictví na Zadavatele bez další odměny a poskytnou přiměřenou součinnost k získání patentu včetně zajištění podpisu dokumentů k převodu objevu nebo jiných dokumentů. V případě, kdy z právních nebo the Investigator can’t cause all rights titles and interests in and to any such Intellectual Property to be assigned to the Sponsor, they shall provide the Sponsor with a royalty free license to the same extend. věcných důvodů Zdravotnické zařízení a Hlavní zkoušející nebudou moci zajistit převedení všech vlastnických práv a zájmů týkajících se Duševního vlastnictví na Zadavatele, jsou povinni poskytnout ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇.

  • VOETSTOOTS The PROPERTY is sold: 8.1. Voetstoots in accordance with the Sectional Plan and the participation quota endorsed thereon with the opening of the Sectional Title Register, or as they are endorsed already, and any amendments or adjustments thereto from time to time in accordance with the terms of the Act and without any warranties express or implied, the SELLER shall not be liable for any patent or latent defects. Should the extent of the Section or of the PROPERTY differ from that which is contained in the title deed or sectional plan or any amendment thereto, the SELLER shall not be liable for any shortfall or be entitled to any compensation for any surplus. 8.2. Subject to all the conditions and Regulations of the Act. 8.3. The PURCHASER acknowledges that this is not a construction contract and that he is purchasing a completed unit. The PURCHASER shall not have the right to interfere in any way with the building operations of the SELLER’S employees. He shall also have no right to retention. This Clause is also applicable in the case of the bank holding back any retention amount out of its own accord or on request of the PURCHASER. 8.4. The SELLER undertakes to erect the unit according to the general building standards as set by Financial Institutions. The unit is be registered with the NHBRC. 8.5. Should a dispute arise or be declared, such dispute shall be resolved by an Arbitrator appointed by the Developer. The costs in respect thereof shall be borne by the unsuccessful party. Pending the outcome of the dispute, the PURCHASER shall be obliged to pay the outstanding amount to the Conveyancers who shall hold it in trust.

  • Vlastnictví Zdravotnické zařízení si ponechá a bude uchovávat Zdravotní záznamy. Zdravotnické zařízení a Zkoušející převedou na Zadavatele veškerá svá práva, nároky a tituly, včetně práv duševního vlastnictví k Důvěrným informacím (ve smyslu níže uvedeném) a k jakýmkoli jiným Studijním datům a údajům.

  • Pendahuluan Pembangunan ekonomi merupakan salah satu tujuan penting yang hendak dicapai pemerintah dalam pembangunan nasional, pembangunan ekonomi ini merupakan upaya penting dalam rangka mencapai pemerataan kemakmuran ▇▇▇ kesejahteraan sesuai amanat Pancasila ▇▇▇ UUD 1945. Dalam rangka menciptakan sebuah proses pembangunan ekonomi yang berkesinambungan, maka pemerintah memerlukan himpunan ▇▇▇▇ ▇▇▇▇ sangat besar. Dimana ▇▇▇▇ tersebut diperoleh melalui pemasukkan negara berupa ▇▇▇▇▇ ▇▇▇ non ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇ digunakan untuk mengelola perekonomian negara. Salah satu ▇▇▇▇▇ penting yang berkontribusi dalam menjalankan roda perekonomian negara adalah lembaga bank. Dimana bank mempunyai 2 fungsi, yakni pertama untuk menghimpun ▇▇▇▇ dari masyarakat atau secara sederhana dapat diartikan bank sebagai lembaga yang menyediakan jasa penyimpanan uang milik masyarakat dengan pemberian bunga tertentu dalam jangka waktu tertentu sebagai kontraprestasi. Kedua, Bank mempunyai fungsi utama menyalurkan ▇▇▇▇ kepada masyarakat, dimana fungsi ini bertolakbelakang dengan fungsi yang pertama, yakni fungsi ini dilaksanakan melalui pendistribusikan uang yang dihimpun masyarakat dalam bentuk Investasi, Kredit tanpa agunan, Kredit Pemilikan Rumah (KPR), Kredit Mobil, ▇▇▇ ▇▇▇▇ sebagainya.1 Terkait dengan fungsi bank yang kedua ini, tujuan utamanya ialah memfasilitasi masyarakat dalam pencapaian kesejahteraan ▇▇▇ membentuk usaha yang berkontribusi dalam pembangunan nasional. Penegasan secara yuridis mengenai fungsi bank yang kedua tersebut dapat ditemukan dalam Pasal 3 jo Pasal 6 huruf b ▇▇▇ Pasal 13 huruf b Undang- Undang Nomor 10 Tahun 1998 tentang Perbankan yang berbunyi,”Bank sebagai penghimpun ▇▇▇ penyalur ▇▇▇▇ masyarakat, ▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇ satu usahanya adalah memberikan kredit. Sejak berlakunya Undang-Undang Nomor 4 Tahun 1996 tentang Hak Tanggungan, terjadi perubahan besar-besaran terhadap sistem ▇▇▇ metode penjamin atas suatu utang. Sebelum berlakunya Undang-Undang Nomor 4 Tahun 1996 tersebut, berdasarkan Kitab Undang-Undang Hukum Perdata Barat, bank yang memberikan fasilitas kridit hanya mewajibkan debiturnya untuk mendatangani Akta Surat Kuasa Memasang Hipotek yang dibuat didepan notaris agar dapat menjamin perlunasan utang ▇▇▇/atau kewajiban debitur tersebut. Jadi, dalam hal si debitur mulai lalai atau dengan kata lain bank sudah melihat gelagat bahwa debitur tersebut mulai macet atau kondisi keuangannya sudah tidak memungkinkan untuk mengembalikan fasilitas kredit yang diterimanya, maka bank akan “memasang” atau dengan kata lain mendaftarkan Akta Hipotek tersebut ▇▇ ▇▇▇▇▇▇ pertanahan setempat. Setelah terdaftar, bank dapat menjual lelang rumah ▇▇▇/atau tanah tersebut untuk melunasi kewajiban debitur dimaksud. Pemakaian jaminan berupa jaminan fidusia sendiri secara khusus dimaksudkan untuk memberikan kesempatan bagi debitur untuk tetap menggunakan ▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇ pada dasarnya sudah dijaminkan kepada kreditur, dimana dikhawatirkan ▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇ dijaminkan tersebut bersifat krusial bagi kelangsungan usaha debitur. Maka melalui model jaminan fidusia debitur dapat melakukan perjanjian hutang dengan tetap menguasai ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇ dijaminkan pada perjanjian hutang tersebut. Meskipun demikian, tidak jarang penggunaan model jaminan fidusia ini justru disalahgunakan oleh debitur yang tidak baik. Kelebihan fidusia yang memberikan debitur kuasa untuk tetap menguasai objek jaminan di ▇▇▇▇ ▇▇▇▇ juga memberikan peluang bagi dicederainya perjanjian ▇▇▇ timbulnya wanprestasi oleh debitur di masa depan. 1 Widiyono, Try. Agunan Kredit dalam Financial Engineering. (Jakarta: Ghalia Indonesia, 2009), hal. 102 Dalam praktiknya, tidak jarang permasalahan kredit macet dialami oleh bank ▇▇▇ lembaga pembiayaan yang memberikan jasa ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇ pembiayaan. Salah satu penyebab kredit macet sendiri ialah terjadinya pengalihan objek jaminan fidusia oleh debitur kepada pihak ketiga. Dimana pasca pengalihan tersebut debitur lalai ▇▇▇ merasa lepas dari kewajibannya karena objek jaminan tetah beralih kepada pihak ketiga. dari fenomena tersebut kemudian muncul permasalahan yang lebih khusus, yakni bagaimana debitur dapat menyelesaikan permasalahan kredit ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇ disebabkan oleh dialihkannya objek jaminan fidusia oleh debitur kepada pihak ketiga. hal ini menjadikan permasalahan sedikit ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇ ketika debitur wanprestasi, maka timbul pertanyaan bahwasanya eksekusi yang dilakukan akan menggunakan mekanisme seperti apa, karena objek jaminan fidusia sendiri sudah beralih tangan dari debitur kepada pihak ketiga. Lebih lanjut, permasalahan menjadi semakin ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇ akibat adanya pengalihan objek jaminan oleh debitur ▇▇▇ pihak ketiga tersebut (baik melalui jual beli, sewa, atau lainnya) maka akan terjadi persinggungan hak antara pihak ketiga selaku penguasa objek dengan kreditur selaku pemilik sah objek tersebut.2 Hubungan antara bank dengan nasabah merupakan hubungan yang dilandasi asas kepercayaan. Masyarakat menyimpan dananya di bank, karena percaya bahwa dananya ▇▇▇▇ ▇▇▇ dapat diambil kembali sewaktu-waktu tanpa mengalami kesulitan. Aspek kepercayaan juga merupakan landasan hubungan bank dengan debitur. Hubungan antara bank ▇▇▇ nasabah debitur juga bersifat sebagai hubungan kepercayaan yang membedahkan kewajiban-kewajiban kepercayaan bank kepada nasabahnya. Perjanjian yang merupakan perikatan antara kreditur dengan dibitur atau pihak ketiga yang isinya menjamin pelunasan utang yang timbul dari pemberian kredit. Sifat perjanjian jaminan ini lazimnya dikonstruksikan sebagai perjanjian accessoir, yaitu senantiasa merupakan perjanjian yang dikaitkan dengan perjanjian pokok, mengabdi pada perjanjian perjanjian pokok. Tanah merupakan jaminan untuk pembayaran utang yang paling disukai oleh lembaga keuangan untuk fasilitas kredit. Sebab tanah, pada umumnya mudah dijual (marketable), harganya terus meningkat, mempunyai tanda bukti hak, sulit digelapkan ▇▇▇ dapat dibebani dengan hak tanggungan yang memberikan hak istimewa pada kreditur. Bagi masyarakat, perorangan atau badan ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇ berusaha meningkatkan kebutuhan konsumtif atau produktif sangat membutuhkan pendanaan dari bank sebagai salah satu sumber ▇▇▇▇ dalam bentuk perkreditan, agar mampu mencukupi untuk mendukung peningkatan usahanya. Mengingat pentingnya kedudukan ▇▇▇▇ perkreditan dalam proses pembangunan, sudah semestinya jika pemberi ▇▇▇ penerima kredit serta pihak ▇▇▇▇ ▇▇▇▇ terkait mendapat perlindungan melalui lembaga hak jaminan agar dapat memberikan kepastian hukum bagi semua pihak yang berkepentingan sebagai upaya mengantisipasi timbulnya resiko bagi kreditur pada ▇▇▇▇ ▇▇▇▇ akan datang. Untuk usaha tersebut dapat menggunakan jasa perbankan. Penyaluran ▇▇▇▇ pinjaman berupa kredit dilakukan oleh bank selaku lembaga perantara keuangan kepada masyarakat yang membutuhkan modal selalu dituangkan dalam perjanjian sebagai landasan hubungan hukum diantara para pihak (▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇ debitor). Adanya perjanjian pinjam meminjam uang tersebut, maka mutlak diperlukan solusi hukum bagi lembaga jaminan agar memberikan kepastian bagi pengembalian pinjaman tersebut. Keberadaan lembaga jaminan sangat diperlukan, karena dapat memberikan kepastian ▇▇▇ perlindungan hukum bagi penyedia ▇▇▇▇ (▇▇▇▇▇▇▇▇) ▇▇▇ penerima pinjaman (debitor). Jaminan umum kurang menguntungkan bagi kreditor, maka diperlukan penyerahan harta kekayaan tertentu untuk diikat secara khusus sebagai jaminan pelunasan utang debitor, sehingga kreditor yang bersangkutan mempunyai kedudukan yang diutamakan atau 2 Sutarno, Aspek-aspek Hukum Perkreditan pada Bank. Bandung: Alfabeta, 2009 ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ daripada ▇▇▇▇▇▇▇▇-▇▇▇▇▇▇▇▇ lain dalam pelunasan utangnya. Jaminan yang seperti ini memberikan perlindungan kepada ▇▇▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇ didalam perjanjian akan diterangkan mengenai hal ini. Jaminan khusus memberikan kedudukan mendahului (preferen) bagi pemegangnya. Sehingga bank selalu meminta jaminan khusus tersebut pada setiap pemberian kredit.3 ▇▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇▇ dalam buku Tan Kamelo mengemukakan sejumlah asas asas hukum jaminan yang objeknya ▇▇▇▇▇ adalah Pertama, asas hak kebendaan (real right), Kedua, asas asesor, Ketiga, ▇▇▇ ▇▇▇▇ didahulukan, Keempat, objeknya adalah ▇▇▇▇▇ ▇▇▇▇ tidak bergerak, Kelima, asas asesi, Keenam, asas pemisahan horisontal, Ketujuh, asas terbuka, Kedelapan, asas spesifikasi / pertelaan, Kesembilan, asas mudah dieksekusi. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui kekuatan hukum Surat Kuasa Membebankan Hak Tanggungan sebagai dasar pembebanan hak tanggungan dalam perjanjian kredit serta untuk mengetahui faktor faktor yang menjadi kendala dalam mendaftarkan Surat Kuasa Membebankan Hak Tanggungan (SKMHT) sebagai dasar pembebanan hak tanggungan dalam perjanjian kredit. Pada praktik perbankan untuk lebih mengamankan ▇▇▇▇ ▇▇▇▇ disalurkan kreditor diperlukan tambahan pengamanan berupa jaminan khusus berupa jaminan kebendaan yaitu tanah. Penggunaan tanah sebagai jaminan kredit, didasarkan pada pertimbangan ▇▇▇▇ ▇▇▇ mempunyai nilai ekonomis yang relatif tinggi. Lembaga jaminan oleh lembaga perbankan dianggap paling efektif ▇▇▇ ▇▇▇▇ adalah tanah dengan jaminan hak tanggungan. Berdasarkan fenomena di atas, yang menjadi persoalan yakni nasabah (debitor) yang telah melakukan pinjaman kredit di bank dengan jaminan hak tanggungan telah menjual agunan di bawah tangan kepada pihak ketiga (pembeli) tanpa sepengetahuan pihak bank, sehingga adanya wanprestasi yang terjadi. Hal ini terjadi dalam masyarakat, sehingga dampak yang dilakukan oleh nasabah tersebut telah merugikan pihak bank selaku pemegang hak tanggungan atas perikatan yang telah dilakukan. Hal ini didasarkan pada adanya kemudahan dalam mengidentifikasi objek hak tanggungan, jelas ▇▇▇ ▇▇▇▇▇ eksekusinya, disamping itu hutang yang dijamin dengan hak tanggungan harus dibayar terlebih dahulu dari tagihan lainnya dengan uang hasil pelelangan tanah yang menjadi objek hak tanggungan memang ▇▇▇ ▇▇▇▇ tidak diabaikan dalam perjanjian kredit adalah perlindungan hukum bagi kreditor manakala debitor wanprestasi, apalagi jika debitor mengalami kemacetan dalam pembayarannya. Pemanfaatan lembaga eksekusi hak tanggungan merupakan cara percepatan pelunasan piutang agar ▇▇▇▇ ▇▇▇▇ telah dikeluarkan itu dapat segera kembali kepada bank (kreditor), ▇▇▇ ▇▇▇▇ tersebut dapat digunakan lagi dalam perputaran roda perekonomian. Untuk itu, ada kemudahan yang disediakan oleh Undang-Undang Hak Tanggungan (selanjutnya disebut UUHT) bagi para kreditor pemegang hak tanggungan, manakala debitor wanprestasi, sebagaimana diatur dalam ketentuan Pasal 20 ayat (1) huruf (a) ▇▇▇ (b) UUHT menyebutkan eksekusi atas ▇▇▇▇▇ jaminan hak tanggungan dapat ditempuh atas 3 (tiga) cara yakni (1) ▇▇▇▇▇▇ executie; (2) title executorial; ▇▇▇ (3) penjualan di bawah tangan. Ketiga eksekusi hak tanggungan masing-masing memiliki perbedaan dalam prosedur pelaksanaannya. Untuk eksekusi yang menggunakan title executorial berdasarkan sertifikat hak tanggungan (sebelum menggunakan Grosse Akta Hipotek), dimana pelaksanaan penjualan ▇▇▇▇▇ jaminan tunduk ▇▇▇ patuh terhadap hukum acara perdata sebagaimana diatur dalam ketentuan Pasal 224 H.I.R/258 RBg. Sedangkan eksekusi yang dilakukan dibawah tangan pelaksanaan harus memenuhi

  • Consentement Relatif à la Langue Utilisée Les parties reconnaissent avoir exigé que cette convention («Agreement») soit rédigée en anglais, ainsi que tous les documents, avis et procédures judiciaires, éxécutés, donnés ou intentés en vertu de, ou liés directement ou indirectement à la présente.